Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più e prega per le colpe passate. | 1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! |
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà. Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane. | 2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. |
3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio: non c'è rimedio per la sua ferita. | 3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. |
4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza; così la casa del superbo sarà devastata. | 4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. |
5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi di Dio, il giudizio di lui verrà a suo favore. | 5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. |
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si convertirà di cuore. | 6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. |
7 Da lontano si riconosce il linguacciuto, ma l'assennato conosce il suo scivolare. | 7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. |
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per l'inverno. | 8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. |
9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui; la loro fine è una fiammata di fuoco. | 9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. |
10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre; ma al suo termine c'è il baratro degli inferi. | 10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. |
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto, il risultato del timore del Signore è la sapienza. | 11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. |
12 Non diventerà educato chi manca di capacità, ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza. | 12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. |
13 La scienza del saggio cresce come una piena; il suo consiglio è come una sorgente di vita. | 13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. |
14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto, non potrà contenere alcuna scienza. | 14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. |
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente, l'approverà e lo completerà; se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via dietro la schiena. | 15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. |
16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel cammino, ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia. | 16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. |
17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea; si rifletterà seriamente sui suoi discorsi. | 17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. |
18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto; scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili. | 18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. |
19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato e come manette nella sua destra. | 19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. |
20 Lo stolto alza la voce mentre ride; ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio. | 20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. |
21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato; è come un monile al braccio destro. | 21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. |
22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa; l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso. | 22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. |
23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa; l'uomo educato se ne starà fuori. | 23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. |
24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta; l'uomo prudente ne resterebbe confuso. | 24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. |
25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze, le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia. | 25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. |
26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore, i saggi invece hanno la bocca nel cuore. | 26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. |
27 Quando un empio maledice l'avversario, maledice se stesso. | 27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. |
28 Il maldicente danneggia se stesso e sarà detestato dal suo ambiente. | 28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. |