Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | 1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | 2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | 3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. |
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | 4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | 5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | 6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | 7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | 8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | 9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | 10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
11 . | 11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | 14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | 15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | 16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | 17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. |
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | 20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | 21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | 23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | 24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | 25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | 26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | 27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | 28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | 30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | 31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
32 Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. |