Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. | 1 Ich bin eine Blume auf den Wiesen des Scharon, eine Lilie der Täler. |
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle. | 2 Eine Lilie unter Disteln ist meine Freundin unter den Mädchen. |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato. | 3 Ein Apfelbaum unter Waldbäumen ist mein Geliebter unter den Burschen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen! |
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | 4 In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe. |
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore. | 5 Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich. |
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia. | 7 Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt. |
8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | 8 Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel. |
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate. | 9 Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter. |
10 Ora parla il mio diletto e mi dice: "Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 10 Der Geliebte spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! |
11 Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; | 11 Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen. |
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | 12 Auf der Flur erscheinen die Blumen; die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land. |
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 13 Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte; die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! |
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro". | 14 Meine Taube im Felsennest, versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht. |
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. | 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Reben. |
16 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli. | 16 Der Geliebte ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien. |
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | 17 Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen, komm du, mein Geliebter, der Gazelle gleich,dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. |