Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |