Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 τους εμους λογους υιε φοβηθητι και δεξαμενος αυτους μετανοει ταδε λεγει ο ανηρ τοις πιστευουσιν θεω και παυομαι |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 αφρονεστατος γαρ ειμι παντων ανθρωπων και φρονησις ανθρωπων ουκ εστιν εν εμοι |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 θεος δεδιδαχεν με σοφιαν και γνωσιν αγιων εγνωκα |
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 τις ανεβη εις τον ουρανον και κατεβη τις συνηγαγεν ανεμους εν κολπω τις συνεστρεψεν υδωρ εν ιματιω τις εκρατησεν παντων των ακρων της γης τι ονομα αυτω η τι ονομα τοις τεκνοις αυτου ινα γνως |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 παντες λογοι θεου πεπυρωμενοι υπερασπιζει δε αυτος των ευλαβουμενων αυτον |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 μη προσθης τοις λογοις αυτου ινα μη ελεγξη σε και ψευδης γενη |
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 δυο αιτουμαι παρα σου μη αφελης μου χαριν προ του αποθανειν με |
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 ματαιον λογον και ψευδη μακραν μου ποιησον πλουτον δε και πενιαν μη μοι δως συνταξον δε μοι τα δεοντα και τα αυταρκη |
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 ινα μη πλησθεις ψευδης γενωμαι και ειπω τις με ορα η πενηθεις κλεψω και ομοσω το ονομα του θεου |
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 μη παραδως οικετην εις χειρας δεσποτου μηποτε καταρασηται σε και αφανισθης |
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 εκγονον κακον πατερα καταραται την δε μητερα ουκ ευλογει |
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 εκγονον κακον δικαιον εαυτον κρινει την δε εξοδον αυτου ουκ απενιψεν |
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 εκγονον κακον υψηλους οφθαλμους εχει τοις δε βλεφαροις αυτου επαιρεται |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 τη βδελλη τρεις θυγατερες ησαν αγαπησει αγαπωμεναι και αι τρεις αυται ουκ ενεπιμπλασαν αυτην και η τεταρτη ουκ ηρκεσθη ειπειν ικανον |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 αδης και ερως γυναικος και ταρταρος και γη ουκ εμπιπλαμενη υδατος και υδωρ και πυρ ου μη ειπωσιν αρκει |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 οφθαλμον καταγελωντα πατρος και ατιμαζοντα γηρας μητρος εκκοψαισαν αυτον κορακες εκ των φαραγγων και καταφαγοισαν αυτον νεοσσοι αετων |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 τρια δε εστιν αδυνατα μοι νοησαι και το τεταρτον ουκ επιγινωσκω |
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 ιχνη αετου πετομενου και οδους οφεως επι πετρας και τριβους νηος ποντοπορουσης και οδους ανδρος εν νεοτητι |
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 τοιαυτη οδος γυναικος μοιχαλιδος η οταν πραξη απονιψαμενη ουδεν φησιν πεπραχεναι ατοπον |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 δια τριων σειεται η γη το δε τεταρτον ου δυναται φερειν |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 εαν οικετης βασιλευση και αφρων πλησθη σιτιων |
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 και οικετις εαν εκβαλη την εαυτης κυριαν και μισητη γυνη εαν τυχη ανδρος αγαθου |
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 τεσσαρα δε εστιν ελαχιστα επι της γης ταυτα δε εστιν σοφωτερα των σοφων |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 αβασιλευτον εστιν η ακρις και εκστρατευει αφ' ενος κελευσματος ευτακτως |
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 και καλαβωτης χερσιν ερειδομενος και ευαλωτος ων κατοικει εν οχυρωμασιν βασιλεως |
29 τρια δε εστιν α ευοδως πορευεται και το τεταρτον ο καλως διαβαινει | |
30 σκυμνος λεοντος ισχυροτερος κτηνων ος ουκ αποστρεφεται ουδε καταπτησσει κτηνος | |
31 και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει | |
32 εαν προη σεαυτον εις ευφροσυνην και εκτεινης την χειρα σου μετα μαχης ατιμασθηση | |
33 αμελγε γαλα και εσται βουτυρον εαν δε εκπιεζης μυκτηρας εξελευσεται αιμα εαν δε εξελκης λογους εξελευσονται κρισεις και μαχαι |