Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo; | 2 Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide. |
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi. | 4 Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes. |
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für ihre Kinder. |
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio. | 6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese. |
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte. |
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels. |
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand. |
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni. | 10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben. |
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete. | 11 Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere. | 12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende, der Erschlagenen Leben schreit laut. Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen. |
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri. | 13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden. |
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto. | 14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb. |
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: "Nessun occhio mi osserva!". | 15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht. |
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht. |
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo. | 17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich, denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut. |
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne. | 18 Schnell reißt ihn das Wasser fort; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. | 19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt den Sünder. |
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità. | 20 Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht; ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert. |
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova. | 21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes. |
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita. | 22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher. |
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf; aber seine Augen überwachen ihren Weg. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga. | 24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole? | 25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen? |