| 1 Samuel dijo a Saúl: «Fue el Señor el que me envió a ungirte rey de mi pueblo Israel. Por eso, escucha ahora las palabras del Señor. | 1 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܝ ܫܕܪ ܡܪܝܐ ܠܡܡܫܚܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܗܫܐ ܫܡܥ ܠܩܠ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ |
| 2 Así habla el Señor de los ejércitos: Voy a pedir cuenta a Amalec de lo que hizo a Israel, al cortarle el camino cuando este subía de Egipto. | 2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܕܟܝܪ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܠܝܩ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ |
| 3 Ahora ve y derrota a Amalec. Conságralo al exterminio con todo lo que posee y no lo perdones, mata a hombres y mujeres, niños y pequeños, vacas y ovejas, camellos y asnos». | 3 ܗܫܐ ܙܠ ܚܪܘܒ ܠܚܛܝܐ ܥܡܠܝܩ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩ̇ܛܠ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܘܡܢ ܥ̈ܠܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝ̈ܠܘܕܐ ܘܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܪ̈ܐ ܘܡܢ ܓܡ̈ܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܚܡܪ̈ܐ |
| 4 Saúl convocó al pueblo y le pasó revista en Telam: eran doscientos mil hombres de a pie y diez mil hombres de Judá. | 4 ܘܐܫܡܥ ܫܐܘܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܩܪܒܐ ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܒ̈ܛܠܝܐ ܡܐ̈ܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 5 Luego avanzó hasta la ciudad de Amalec y tendió una emboscada en el barranco. | 5 ܘܐܬܐ ܫܐܘܠ ܥܕܡܐ ܠܩܪܝܬܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܕܢ ܒܢܚܠܐ |
| 6 Entonces Saúl avisó a los quenitas: «¡Vamos, retírense de en medio de los amalecitas y bajen, no sea que los trate igual que a ellos! Porque ustedes han sido benévolos con todos los israelitas, cuando bajaban de Egipto». Así los quenitas se retiraron de en medio de Amalec. | 6 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܩܝܢ̈ܝܐ ܣܛܘ ܘܙܠܘ ܘܚܘܬܘ ܡܢ ܓܘ ܥܡ̈ܠܩܝܐ ܕܠܐ ܐܘܒܕܟܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܣܛܘ ܩܝܢ̈ܝܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܠܩ̈ܝܐ |
| 7 Saúl derrotó a Amalec desde Javilá hasta la entrada de Sur, que está frente a Egipto. | 7 ܘܡܚܐ ܫܐܘܠ ܠܥܡܠܝܩ ܡܢ ܚܘܝܠܐ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܫܘܕ ܕܩܕܡ ܡܨܪܝܢ |
| 8 Capturó vivo a Agag, rey de Amalec, y consagró al exterminio a todo el pueblo, pasándolos al filo de la espada. | 8 ܘܐܚܕ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܟܕ ܚܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܘܒܕ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ |
| 9 Pero Saúl y el pueblo perdonaron la vida a Agag y a lo mejor del ganado mayor y menor, a los animales cebados, a los corderos y a todo lo que había de bueno, y no quisieron consagrarlos al exterminio. Exterminaron, en cambio, todo lo que era despreciable y sin valor. | 9 ܘܚܣ ܫܐܘܠ ܘܥܡܐ ܥܠ ܐܓܓ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܥܢܐ ܘܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܫܡ̈ܝܢܐ ܘܕܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܕܢܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܠܗ̇ ܥܒܝܕܬܐ ܕܫܝܛܐ ܘܡܣܠܝܐ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܠܗ̇ ܐܘܒܕܘ |
| 10 La palabra del Señor llegó entonces a Samuel en estos términos: | 10 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܐܡܪ |
| 11 «Estoy arrepentido de haber hecho rey a Saúl, porque se ha apartado de mí y no ha cumplido mis palabras». Samuel quedó muy perturbado y pasó la noche clamando al Señor. | 11 ܐܬܬܘܝܬ ܕܐܡܠܟܬ ܠܫܐܘܠ ܡܠܟܐ ܕܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܝ ܘܡ̈ܠܝ ܠܐ ܐܩܝܡ ܘܐܬܒܐܫ ܠܫܡܘܐܝܠ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ |
| 12 A la mañana temprano, Samuel partió al encuentro de Saúl, y le dieron esta información: «Saúl llegó a Carmel y allí se erigió una columna conmemorativa; luego dio la vuelta y siguió adelante para bajar a Guilgal». | 12 ܘܩܕܡ ܫܡܘܐܝܠ ܒܨܦܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܫܐܘܠ ܘܐܬܚܘܝ ܠܫܡܘܐܝܠ ܕܐܬܐ ܫܐܘܠ ܠܟܪܡܠܐ ܘܗܐ ܡܬܩܢ ܠܗ ܐܬܪܐ ܘܐܬܦܢܝ ܘܥܒܪ ܘܢܚܬ ܠܓܠܓܠܐ |
| 13 Entonces Samuel se presentó ante Saúl y este le dijo: «¡Que el Señor te bendiga! Ya he cumplido la palabra del Señor». | 13 ܘܐܬܐ ܫܡܘܐܝܠ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܩܝܡ ܦܬܓܡܗ |
| 14 Pero Samuel le preguntó: «¿Qué son esos balidos que oigo y esos mugidos que llegan a mis oídos?». | 14 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܥܢܐ ܒܐ̈ܕܢܝ ܘܩܠܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܫܡܥ ܐܢܐ |
| 15 Saúl respondió: «Los han traído a Amalec, porque el pueblo ha perdonado lo mejor del ganado mayor y menor, para ofrecer sacrificios al Señor, tu Dios. El resto lo hemos consagrado al exterminio». | 15 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܢ ܥܡܠܝܩ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܕܚܣ ܥܡܐ ܥܠ ܫܘܦܪܐ ܕܥܢܐ ܘܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܝܬܝܘ ܕܢܕܒܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܫܪܟܐ ܚܪܒܢ |
| 16 Entonces Samuel dijo a Saúl: «¡Basta! Voy a anunciarte lo que el Señor me dijo anoche». «Habla», replicó él. | 16 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܫܬܘܩ ܐܚܘܝܟ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܐܡܪ |
| 17 Samuel añadió: «Aunque tú mismo te consideres poca cosa, ¿no estás al frente de las tribus de Israel? El Señor te ha ungido rey de Israel. | 17 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܗܐ ܐܢ ܙܥܘܪܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܪܝܫ ܫܒ̈ܛܐ ܐܢܬ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܫܚܟ ܡܪܝܐ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |
| 18 El te mandó hacer una expedición y le dijo: Ve y consagra al exterminio a esos pecadores, los amalecitas; combátelos hasta acabar con ellos. | 18 ܘܫܕܪܟ ܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܙܠ ܚܪܘܒ ܠܚܛܝܐ ܥܡܠܝܩ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 19 ¿Por qué entonces no has escuchado la voz del Señor? ¿Por qué te has lanzado sobre el botín y has hecho lo malo a los ojos del Señor?». | 19 ܐܝܟܘ ܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܐ ܐܬܦܢܝܬ ܥܠ ܒܙܬܐ ܘܥܒܕܬ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 20 Saúl le replicó: «¡Yo escuché la voz del Señor! Hice la expedición que él me había encomendado; traje a Agad, rey de Amalec, consagré al exterminio a los amalecitas, | 20 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܫܡܘܐܝܠ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܙܠܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܝܬܝܬ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܠܥܡ̈ܠܩܝܐ ܐܘܒܕܬ |
| 21 y el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, lo mejor de lo destinado al exterminio, para ofrecer sacrificios al Señor, tu Dios, en Guilgal». | 21 ܘܕܒܪ ܥܡܐ ܡܢ ܒܙܬܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܪܫܝܬܐ ܚܪܡܐ ܕܢܕܒܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܓܠܓܠܐ |
| 22 Samuel respondió: «¿Quiere el Señor holocaustos y sacrificios o quiere que se obedezca su voz? La obediencia vale más que el sacrificio; la docilidad, más que la grasa de carneros. | 22 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܐ ܨܒܐ ܡܪܝܐ ܒ̈ܥܠܘܬܐ ܘܒܕܒ̈ܚܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܫܡܥ ܒܩܠܗ ܗܐ ܫܡܥܐ ܡܢ ܕܒܚ̈ܐ ܛܒ ܘܠܡܨܬ ܡܢ ܬܪܒܐ ܕܕܟܪ̈ܐ |
| 23 Como pecado de hechicería es la rebeldía; como crimen de idolatría es la contumacia. Porque tú has rechazado la palabra del Señor, él te ha rechazado a ti para que no seas rey». | 23 ܡܛܘܠ ܕܚܛܝܬܗ ܕܩܨܡܐ ܡܡܪܡܪܢܘܬܐ ܘܩܨܡܐ ܥܘܠܐ ܡܥܫܢܐ ܥܠ ܕܐܣܠܝܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܣܠܝܟ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ |
| 24 Saúl dijo a Samuel: «He pecado, porque transgredí la orden del Señor y tus palabras. Tuve miedo del pueblo y escuché su demanda. | 24 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܫܡܘܐܝܠ ܚܛܝܬ ܥܠ ܕܥܒܪܬ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܡ̈ܠܝܟ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬ ܡܢ ܥܡܐ ܘܫܡܥܬ ܒܩܠܗܘܢ |
| 25 Pero ahora, te ruego, que perdones mi pecado; vuelve conmigo, e iré a postrarme delante del Señor». | 25 ܗܫܐ ܫܒܘܩ ܠܚܛܝܬܝ ܘܗܦܘܟ ܥܡܝ ܐܣܓܘܕ ܠܡܪܝܐ |
| 26 Samuel respondió a Saúl: «No volveré contigo, porque tú has rechazado la palabra del Señor, y él te ha rechazado a ti para que ya no seas más rey de Israel». | 26 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܐ ܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܥܠ ܕܐܣܠܝܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܣܠܝܟ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |
| 27 Samuel se dio vuelta para irse, pero Saúl le tomó el borde de su manto, y este se rasgó. | 27 ܘܐܬܦܢܝ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܐܙܠ ܘܐܚܕ ܫܐܘܠ ܒܟܢܦܐ ܕܦܪܝܣܗ ܘܨܪܝܗܝ |
| 28 Entonces Samuel le dijo: «Hoy el Señor te ha arrebatado el poder real sobre Israel, y se lo ha conferido a otro mejor que tú». | 28 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܘܐܝܠ ܨܪܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢܟ ܝܘܡܢܐ ܘܝܗܒܗ̇ ܠܚܒܪܟ ܕܛܒ ܡܢܟ |
| 29 –Sin embargo, el Esplendor de Israel no miente ni se arrepiente, porque él no es un hombre para arrepentirse–. | 29 ܘܐܦ ܢܨܝܚܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܡܕܓܠ ܘܐܦ ܠܐ ܡܬܡܠܟ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܬܡܠܟ |
| 30 Saúl dijo: «He pecado, pero te ruego que me honres ante los ancianos de mi pueblo y ante Israel: vuelve conmigo, y me postraré ante el Señor, tu Dios». | 30 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܚܛܝܬ ܗܫܐ ܝܩܪܝܢܝ ܩܕܡ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܝ ܘܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܦܘܟ ܥܡܝ ܐܣܓܘܕ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
| 31 Entonces Samuel volvió en compañía de Saúl, y este se postró delante del Señor. | 31 ܘܗܦܟ ܫܡܘܐܝܠ ܒܬܪ ܫܐܘܠ ܘܣܓܕ ܫܐܘܠ ܠܡܪܝܐ |
| 32 Luego dijo Samuel: «Tráiganme a Agag, rey de los amalecitas». Agag se acercó a él muy complacido, pensando: «Seguramente, me he librado de la amargura de la muerte». | 32 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܩܪܒܝܗܝ ܠܝ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܕܥܡܠܝܩ ܘܐܡܪ ܐܓܓ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܝܪ ܡܘܬܐ |
| 33 Pero Samuel dijo: «Como tu espada ha dejado sin hijos a tantas mujeres, así tu madre quedará sin su hijo entre las mujeres». Y descuartizó a Agag delante del Señor, en Guilgal. | 33 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܓܙܝܬ ܢܫ̈ܐ ܚܪܒܟ ܗܟܢܐ ܬܓܙܐ ܐܡܟ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܘܦܫܚ ܫܡܘܐܝܠ ܠܐܓܓ ܡܠܟܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܓܠܓܠܐ |
| 34 Luego Samuel partió hacia Ramá, y Saúl se fue a su casa, en Guibeá de Saúl. | 34 ܘܐܙܠ ܫܡܘܐܝܠ ܠܪܡܬܐ ܘܫܐܘܠ ܣܠܩ ܠܒܝܬܗ ܠܪܡܬܐ ܕܫܐܘܠ |
| 35 Samuel no vio nunca más a Saúl hasta el día de su muerte. Pero estaba de duelo por él, porque el Señor se había arrepentido de haberlo hecho rey de Israel. | 35 ܘܠܐ ܐܘܣܦ ܬܘܒ ܫܡܘܐܝܠ ܠܡܚܙܝܗ ܠܫܐܘܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܡܛܠ ܕܐܬܐܒܠ ܫܡܘܐܝܠ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܡܪܝܐ ܐܬܬܘܝ ܥܠ ܕܐܡܠܟ ܠܫܐܘܠ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ |