1 Perseveren en el amor fraternal. | 1 Continue to love each other like brothers, |
2 No se olviden de practicar la hospitalidad, ya que gracias a ella, algunos, sin saberlo, hospedaron a los ángeles. | 2 and remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angelswithout knowing it. |
3 Acuérdense de los que están presos, como si ustedes lo estuvieran con ellos, y de los que son maltratados, como si ustedes estuvieran en su mismo cuerpo. | 3 Keep in mind those who are in prison, as though you were in prison with them; and those who arebeing badly treated, since you too are in the body. |
4 Respeten el matrimonio y no deshonren el lecho conyugal, porque Dios condenará a los lujuriosos y a los adúlteros. | 4 Marriage must be honoured by al , and marriages must be kept undefiled, because the sexuallyimmoral and adulterers wil come under God's judgement. |
5 No se dejen llevar de la avaricia, y conténtense con lo que tienen, porque el mismo Dios ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré. | 5 Put avarice out of your lives and be content with whatever you have; God himself has said: I shal notfail you or desert you, |
6 De manera que podemos decir con plena confianza: El Señor es mi protector: no temeré. ¿Qué podrán hacerme los hombres? | 6 and so we can say with confidence: With the Lord on my side, I fear nothing: what can human beingsdo to me? |
7 Acuérdense de quienes los dirigían, porque ellos les anunciaron la Palabra de Dios: consideren cómo terminó su vida e imiten su fe. | 7 Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome oftheir lives, take their faith as your model. |
8 Jesucristo es el mismo ayer y hoy, y lo será para siempre. | 8 Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he wil be for ever. |
9 No se dejen extraviar por cualquier clase de doctrinas extrañas. Lo mejor es fortalecer el corazón con la gracia, no con alimentos que de nada aprovechan a quienes los comen. | 9 Do not be led astray by al sorts of strange doctrines: it is better to rely on grace for inner strength thanon food, which has done no good to those who concentrate on it. |
10 Nosotros tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los ministros de la Antigua Alianza. | 10 We have our own altar from which those who serve the Tent have no right to eat. |
11 Los animales sacrificados, cuya sangre es llevada al Santuario por el Sumo Sacerdote para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. | 11 The bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest for the rite ofexpiation are burnt outside the camp, |
12 Por eso Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de las puertas de la ciudad. | 12 and so Jesus too suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. |
13 Salgamos nosotros también del campamento, para ir hacia él, cargando su deshonra. | 13 Let us go to him, then, outside the camp, and bear his humiliation. |
14 Porque no tenemos aquí abajo una ciudad permanente, sino que buscamos la futura. | 14 There is no permanent city for us here; we are looking for the one which is yet to be. |
15 Y por medio de él, ofrezcamos sin cesar a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que confiesan su Nombre. | 15 Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, the fruit of the lips of those whoacknowledge his name. |
16 Hagan siempre el bien y compartan lo que poseen, porque esos son sacrificios agradables a Dios. | 16 Keep doing good works and sharing your resources, for these are the kinds of sacrifice that pleaseGod. |
17 Obedezcan con docilidad a quienes los dirigen, porque ellos se desvelan por ustedes, como quien tiene que dar cuenta. Así ellos podrán cumplir su deber con alegría y no penosamente, lo cual no les reportaría a ustedes ningún provecho. | 17 Obey your leaders and give way to them; they watch over your souls because they must give anaccount of them; make this a joy for them to do, and not a grief -- you yourselves would be the losers. |
18 Rueguen por nosotros. En realidad, estamos convencidos de tener buena conciencia, ya que nuestra intención es proceder correctamente en todo. | 18 Pray for us; we are sure that our own conscience is clear and we are certainly determined to behavehonourably in everything we do. |
19 Además, les pido insistentemente que oren, para que yo pueda encontrarme con ustedes lo antes posible. | 19 I ask you very particularly to pray that I may come back to you all the sooner. |
20 Que el Dios de la paz –el mismo que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, por la sangre de una Alianza eterna– | 20 I pray that the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd ofthe sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, |
21 los capacite para cumplir su voluntad, practicando toda clase de bien. Que él haga en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 21 may prepare you to do his wil in every kind of good action; effecting in us al whatever is acceptableto himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Les ruego, hermanos, que acepten con paciencia estas palabras de exhortación, teniendo en cuenta que les he escrito brevemente. | 22 I urge you, brothers, to take these words of encouragement kindly; that is why I have written to youbriefly. |
23 Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; si llega a tiempo, iré a verlos con él. | 23 I want you to know that our brother Timothy has been set free. If he arrives in time, he will be with mewhen I see you. |
24 Saluden a todos sus dirigentes y a todos los hermanos. Los hermanos de Italia les envían saludos. | 24 Greetings to al your leaders and to al God's holy people. God's holy people in Italy send yougreetings. |
25 Que la gracia permanezca con todos ustedes. | 25 Grace be with you al . |