| 1 ¿Hay que seguir gloriándose? Aunque no esté bien, pasaré a las visiones y revelaciones del Señor. | 1 Se importa que alguém se glorie, o que não convém na verdade, farei agora menção das visões e das revelações do Senhor. |
| 2 Conozco a un discípulo de Cristo que hace catorce años –no sé si con el cuerpo o fuera de él, ¡Dios lo sabe!– fue arrebatado al tercer cielo. | 2 Conheço um homem em Cristo, o qual há catorze anos foi arrebatado, não sei se no corpo, se fora do corpo, (Deus o sabe) até ao terceiro céu. |
| 3 Y sé que este hombre –no sé si con el cuerpo o fuera de él, ¡Dios lo sabe!– | 3 E sei que este homem (se foi no corpo, se fora do corpo, não o sei, Deus o sabe) |
| 4 fue arrebatado al paraíso, y oyó palabras inefables que el hombre es incapaz de repetir. | 4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é lícito (ou possível) a um homem proferi-las (explicando-as). |
| 5 De ese hombre podría jactarme, pero en cuanto a mí, sólo me glorío de mis debilidades. | 5 Relativamente a este homem me gloriarei, mas, quanto a mim, de nada me gloriarei, senão das minhas fraquezas. |
| 6 Si quisiera gloriarme, no sería un necio, porque diría la verdad; pero me abstengo de hacerlo, para que nadie se forme de mí una idea superior a lo que ve o me oye decir. | 6 Verdade é que, se me quiser gloriar, não serei insensato, porque direi a verdade; porém, abstenho-me disso, para que ninguém julgue de mim mais do que vê em mim ou ouve de mim. |
| 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me envanezca, tengo una espina clavada en mi carne, un ángel de Satanás que me hiere. | 7 E, para que a grandeza das revelações me não ensoberbecesse, foi-me dado o estímulo da minha carne, (que é como) um anjo de Satanás, que me esbofeteie, a fim de não me orgulhar. |
| 8 Tres veces pedí al Señor que me librara, | 8 Por cuja causa roguei ao Senhor três vezes que ele se apartasse de mim, |
| 9 pero él me respondió: «Te basta mi gracia, porque mi poder triunfa en la debilidad». Más bien, me gloriaré de todo corazón en mi debilidad, para que resida en mí el poder de Cristo. | 9 mas disse-me: "Basta-te a minha graça, porque é na fraqueza que o (meu) poder se manifesta por completo." Portanto, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, para que habite em mim o poder de Cristo. |
| 10 Por eso, me complazco en mis debilidades, en los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor de Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. | 10 Por isso, sinto complacência nas minhas, enfermidades, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo, porque, quando estou fraco (quanto às forças da natureza), então sou forte (na graça). |
| 11 Si me he convertido en necio, es porque ustedes me han obligado. Les correspondía a ustedes valorarme debidamente, ya que en nada soy inferior a esos «apóstoles por excelencia», aunque en realidad no soy nada. | 11 Tornei-me insensato (falando de mim mesmo), mas fostes vós que me obrigastes a isso. De facto, era por vós que eu devia ser louvado, pois que em nada fui inferior a esses super-apóstolos, ainda que (por mim) nada sou: |
| 12 Ustedes han comprobado en mí los rasgos que distinguen al verdadero apóstol: paciencia a toda prueba, signos, prodigios y milagros. | 12 entre vós contudo foram realizados os sinais do meu apostolado em toda a paciência, nos milagres, nos prodígios e atos de poder. |
| 13 ¿Qué tienen de menos que las otras Iglesias, sino que no he sido una carga para ustedes? Perdónenme si los ofendo. | 13 Porque, em que tendes sido inferiores às outras igrejas, excepto que em nada vos fui pesado? Perdoai-me esta injúria. |
| 14 Ahora estoy dispuesto a visitarlos por tercera vez, y tampoco en esta oportunidad les seré gravoso, porque lo que yo busco no son sus bienes, sino a ustedes mismos: en efecto, no son los hijos los que deben ahorrar para los padres, sino los padres para los hijos. | 14 Eis que, pela terceira vez, estou disposto a ir ter convosco, e (também agora) não vos serei pesado, porque não busco as vossas coisas, mas a vós. Pois que não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos. |
| 15 En consecuencia, de buena gana entregaré lo que tengo y hasta me entregaré a mí mismo, para el bien de ustedes. Si yo los amo tanto, ¿no seré amado en la misma medida? | 15 E eu de mui boa vontade darei o que é meu e me darei a mim pelas vossas almas, ainda que, amando-vos eu mais, seja por vós menos amado. |
| 16 Algunos dirán que personalmente no les he sido gravoso, pero que procedí así por astucia, para atraerlos con engaños. | 16 Mas seja assim (direis vós)! Eu (confirmo o que vos disse) não vos fui pesado, porém, como sou astuto (segundo dizem os meus adversários), tomei-vos por dolo. |
| 17 ¿Acaso obtuve de ustedes algún provecho por intermedio de mis enviados? | 17 Porventura por meio de algum daqueles que vos enviei, tirei de vós algum proveito? |
| 18 Le rogué a Tito que fuera, y envié con él al hermano que ustedes conocen. ¿Acaso Tito los ha explotado? ¿No hemos actuado con las mismas intenciones y de la misma manera? | 18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura Tito explorou-vos? Não andamos com o mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pisadas? |
| 19 Les parecerá que hace mucho que estamos tratando de justificarnos delante de ustedes. En realidad, hablamos en nombre de Cristo y en la presencia de Dios, y todo lo hacemos, hermanos, para edificación de ustedes. | 19 Cuidais, desde há muito, que nos justificamos diante de vós. É diante de Deus, em Cristo, que falamos ; e tudo, meus muito amados, para vossa edificação. |
| 20 Porque temo que a mi llegada no los encuentre como deseo, y que ustedes, a su vez, no me encuentren como quisieran. Quizá haya contiendas, envidias, animosidades, rivalidades, detracciones, murmuraciones, engreimientos, desórdenes. | 20 Pois temo que, quando eu for, vos não encontre quais vos quero, e que vós me acheis qual não quereis; (temo) que haja entre vós contendas, invejas, rixas, dissenções, detrações, mexericos, soberbas, sedições ; |
| 21 Y temo también que en mi próxima visita Dios me humille a causa de ustedes, y tenga que lamentarme por muchos de aquellos que antes pecaron y no se arrepintieron de la impureza, de la fornicación y de los excesos que cometieron. | 21 (temo) que, quando eu for outra vez, me humilhe Deus, entre vós, e que tenha de chorar a muitos daqueles que antes pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram. |