| 1 ¡Ojalá quisieran tolerar un poco de locura de mi parte! De hecho, ya me toleran. | 1 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! |
| 2 Yo estoy celoso de ustedes con el celo de Dios, porque los he unido al único Esposo, Cristo, para presentarlos a él como una virgen pura. | 2 I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband. |
| 3 Pero temo que, así como la serpiente, con su astucia, sedujo a Eva, también ustedes se dejen corromper interiormente, apartándose de la sinceridad debida a Cristo. | 3 But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ. |
| 4 Si alguien viniera a predicarles otro Jesucristo, diferente del que nosotros hemos predicado, o si recibieran un Espíritu distinto del que han recibido, u otro Evangelio diverso del que han aceptado, ¡ciertamente lo tolerarían! | 4 For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough. |
| 5 Yo pienso, sin embargo, que no soy inferior a esos que se consideran «apóstoles por excelencia». | 5 I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles. |
| 6 Porque, aunque no soy más que un profano en cuanto a la elocuencia, no lo soy en cuanto al conocimiento; y esto lo he demostrado en todo y delante de todos. | 6 Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. |
| 7 ¿Acaso procedí mal al anunciarles gratuitamente la Buena Noticia de Dios, humillándome a mí mismo para elevarlos a ustedes? | 7 Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you? |
| 8 Yo he despojado a otras Iglesias, aceptando su ayuda, para poder servirlos a ustedes. | 8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you. |
| 9 Y cuando estaba entre ustedes, aunque me encontré necesitado, no fui gravoso para nadie, porque los hermanos que habían venido de Macedonia me proveyeron de lo que necesitaba. Siempre evité serles una carga, y así lo haré siempre. | 9 And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedonia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. |
| 10 Les aseguro por la verdad de Cristo que reside en mí, que yo no quiero perder este motivo de orgullo en la región de Acaya. | 10 As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia. |
| 11 ¿Será acaso porque no los amo? Dios lo sabe. | 11 And why? Because I do not love you? God knows I do! |
| 12 Y lo que hago, lo seguiré haciendo, para quitar todo pretexto a los que buscan una ocasión de gloriarse por los mismos motivos que nos gloriamos nosotros. | 12 And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do. |
| 13 Estos son falsos apóstoles, que proceden engañosamente, haciéndose pasar por apóstoles de Cristo. | 13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ. |
| 14 Su táctica no debe sorprendernos, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz. | 14 And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. |
| 15 No es de extrañar, entonces, que sus servidores se disfracen de servidores de la justicia. Pero su fin será digno de sus obras. | 15 So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds. |
| 16 Les vuelvo a repetir: que nadie me tome por insensato, y si me toma por tal, que me permita, a mi vez, gloriarme un poco. | 16 I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. |
| 17 Lo que voy a decir ahora no lo diré movido por el Señor, sino como si fuera un necio, con la seguridad de que también yo tengo de qué gloriarme. | 17 (What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence; |
| 18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, yo también voy a gloriarme. | 18 since many boast of worldly things, I too will boast.) |
| 19 ¡Con qué gusto soportan a los necios, ustedes que se tienen por tan sensatos! | 19 For you gladly bear with fools, being wise yourselves! |
| 20 ¡Toleran que los esclavicen, que los exploten, que les roben, que los traten con prepotencia, que los abofeteen! | 20 For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face. |
| 21 Dicen que hemos sido demasiado débiles: lo admito para mi vergüenza. Pero de lo mismo que otros se jactan –y ahora hablo como un necio– también yo me puedo jactar. | 21 To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of--I am speaking as a fool--I also dare to boast of that. |
| 22 ¿Ellos son hebreos? Yo también lo soy. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? Yo también. | 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. |
| 23 ¿Son ministros de Cristo? Vuelvo a hablar como un necio: yo lo soy más que ellos. Mucho más por los trabajos, mucho más por las veces que estuve prisionero, muchísimo más por los golpes que recibí. Con frecuencia estuve al borde de la muerte, | 23 Are they servants of Christ? I am a better one--I am talking like a madman--with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death. |
| 24 cinco veces fui azotado por los judíos con los treinta y nueve golpes, | 24 Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one. |
| 25 tres veces fui flagelado, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche en medio del mar. | 25 Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea; |
| 26 En mis innumerables viajes, pasé peligros en los ríos, peligros de asaltantes, peligros de parte de mis compatriotas, peligros de parte de los extranjeros, peligros en la ciudad, peligros en lugares despoblados, peligros en el mar, peligros de parte de los falsos hermanos, | 26 on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren; |
| 27 cansancio y hastío, muchas noches en vela, hambre y sed, frecuentes ayunos, frío y desnudez. | 27 in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure. |
| 28 Y dejando de lado otras cosas, está mi preocupación cotidiana: el cuidado de todas las Iglesias. | 28 And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. |
| 29 ¿Quién es débil, sin que yo me sienta débil? ¿Quién está a punto de caer, sin que yo me sienta como sobre ascuas? | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant? |
| 30 Si hay que gloriarse de algo, yo me gloriaré de mi debilidad. | 30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
| 31 Dios, el Padre del Señor Jesús –bendito sea eternamente– sabe que no miento. | 31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie. |
| 32 En Damasco, el etnarca del rey Aretas hizo custodiar la ciudad para apoderarse de mí, | 32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus in order to seize me, |
| 33 y tuvieron que bajarme por una ventana de la muralla, metido en una canasta: así escapé de sus manos. | 33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands. |