| 1 ¡Cómo es posible que cuando uno de ustedes tiene algún conflicto con otro, se atreve a reclamar justicia a los injustos, en lugar de someterse al juicio de los santos? | 1 Atreve-se algum de vós, tendo litígio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos? |
| 2 ¿No saben ustedes que los santos juzgarán al mundo? Y si el mundo va a ser juzgado por ustedes, ¿cómo no van a ser capaces de juzgar asuntos de mínima importancia? | 2 Porventura não sabeis que os santos (em virtude da sua união com Jesus) hão-de julgar este mundo? E, se o mundo há-de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas? |
| 3 ¿Ignoran que vamos a juzgar a los mismos ángeles? Con mayor razón entonces, los asuntos de esta vida. | 3 Não sabeis que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida? |
| 4 ¡Y pensar que cuando ustedes tienen litigios, buscan como jueces a los que no son nadie para la Iglesia! | 4 Portanto, se tiverdes litígios por tais coisas, estabelecei para as julgar os que são menos considerados na Igreja. |
| 5 Lo digo para avergonzarlos: ¡por lo visto, no hay entre ustedes ni siquiera un hombre sensato, que sea capaz de servir de árbitro entre sus hermanos! | 5 Digo isto para confusão vossa. É possível que não haja entre vós um homem sábio, que possa julgar entre seus irmãos? |
| 6 ¡Un hermano pleitea con otro, y esto, delante de los que no creen! | 6 Mas o que se vê é que um irmão litiga com outro irmão, e isto perante (tribunais dos) infiéis! |
| 7 Ya está mal que haya litigios entre ustedes: ¿acaso no es preferible sufrir la injusticia o ser despojado? | 7 É já, absolutamente, uma falta da vossa parte o haver entre vós pleitos. Por que não sofreis antes a injúria? Por que não tolerais antes o dano? |
| 8 Pero no, ustedes mismos son los que cometen injusticias y defraudan a los demás, ¡y esto entre hermanos! | 8 Mas sois vós mesmos que fazeis injúria e causais dano; e isto a irmãos. |
| 9 ¿Ignoran que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No se hagan ilusiones: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los pervertidos, | 9 Porventura não sabeis que os injustos não possuirão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impudicos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, |
| 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los bebedores, ni los difamadores, ni los usurpadores heredarán el Reino de Dios. | 10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os que se dão à embriaguez, nem os maldizentes, nem os salteadores possuirão o reino de Deus. |
| 11 Algunos de ustedes fueron así, pero ahora han sido purificados, santificados y justiciados en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y por Espíritu de nuestro Dios. | 11 E tais éreis alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo e mediante o Espírito do nosso Deus. |
| 12 «Todo me está permitido», pero no todo es conveniente. Todo me está permitido», pero no me dejaré dominar por nada. | 12 "Tudo me é permitido" — mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido" — mas eu de nada me farei escravo. |
| 13 Los alimentos son para el estómago y el estómago para los alimentos, y Dios destruirá a ambos. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor es para el cuerpo. | 13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto aquele como estes; porém o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo. |
| 14 Y Dios que resucitó al Señor, nos resucitará también a nosotros con su poder. | 14 Ora Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós com o seu poder. |
| 15 ¿No saben acaso que sus cuerpos son miembros de Cristo? ¿Cómo voy a tomar los miembros de Cristo para convertirlos en miembros de una prostituta? De ninguna manera. | 15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei eu, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma prostituta? De modo nenhum. |
| 16 ¿No saben que el que se une a una prostituta, se hace un solo cuerpo con ella? Porque dice la Escritura: Los dos serán una sola carne. | 16 Não sabeis que o que se junta com uma prostituta, torna-se um mesmo corpo com ela? Porque foi dito: Serão os dois uma só carne (Gn. 2, 24). |
| 17 En cambio, el que se une al Señor se hace un solo espíritu con él. | 17 Ao contrário, o que está unido ao Senhor é um só espírito com ele. |
| 18 Eviten la fornicación. Cualquier otro pecado cometido por el hombre es exterior a su cuerpo, pero el que fornica peca contra su propio cuerpo. | 18 Fugi da fornicação. Qualquer pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que comete fornicação, peca contra o próprio corpo. |
| 19 ¿O no saben que sus cuerpos son templo del espíritu Santo, que habita en ustedes y que han recibido de Dios? Por lo tanto, ustedes no se pertenecen, | 19 Porventura não sabeis que os vossos membros são templo do Espírito Santo, que habita em vós, que vos foi dado por Deus, e que não pertenceis a vós mesmos ? |
| 20 sino que han sido comprados, ¡y a qué precio! Glorifiquen entonces a Dios en sus cuerpos. | 20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo. |