| 1 Pablo, llamado a ser Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, | 1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, |
| 2 saludan a la Iglesia de Dios que reside en Corinto, a los que han sido santificados en Cristo Jesús y llamados a ser santos, junto con todos aquellos que en cualquier parte invocan el nombre de Jesucristo, nuestro Señor, Señor de ellos y nuestro. | 2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: |
| 3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 4 No dejo de dar gracias a Dios por ustedes, por la gracia que él les ha concedido en Cristo Jesús. | 4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, |
| 5 En efecto, ustedes han sido colmados en él con toda clase de riquezas, las de la palabra y las del conocimiento, | 5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- |
| 6 en la medida que el testimonio de Cristo se arraigó en ustedes. | 6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- |
| 7 Por eso, mientras esperan la Revelación de nuestro Señor Jesucristo, no les falta ningún don de la gracia. | 7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, |
| 8 El los mantendrá firmes hasta el fin, para que sean irreprochables en el día de la Venida de nuestro Señor Jesucristo. | 8 Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9 Porque Dios es fiel, y él los llamó a vivir en comunión con su Hijo Jesucristo, nuestro Señor. | 9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. |
| 10 Hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, yo los exhorto a que se pongan de acuerdo: que no haya divisiones entre ustedes y vivan en perfecta armonía, teniendo la misma manera de pensar y de sentir. | 10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. |
| 11 Porque los de la familia de Cloe me han contado que hay discordias entre ustedes. | 11 Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. |
| 12 Me refiero a que cada uno afirma: «Yo soy de Pablo, yo de Apolo, yo de Cefas, yo de Cristo». | 12 Я разумею то, что у вас говорят: 'я Павлов'; 'я Аполлосов'; 'я Кифин'; 'а я Христов'. |
| 13 ¿Acaso Cristo está dividido? ¿O es que Pablo fue crucificado por ustedes? ¿O será que ustedes fueron bautizados en el nombre de Pablo? | 13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? |
| 14 Felizmente yo no he bautizado a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo. | 14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
| 15 Así nadie puede decir que ha sido bautizado en mi nombre. | 15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. |
| 16 Sí, también he bautizado a la familia de Estéfanas, pero no recuerdo haber bautizado a nadie más. | 16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. |
| 17 Porque Cristo no me envió a bautizar, sino a anunciar la Buena Noticia, y esto sin recurrir a la elocuencia humana, para que la cruz de Cristo no pierda su eficacia. | 17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. |
| 18 El mensaje de la cruz es una locura para los que se pierden, pero para los que se salvan –para nosotros– es fuerza de Dios. | 18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. |
| 19 Porque está escrito: "Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré la ciencia de los inteligentes". | 19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. |
| 20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el hombre culto? ¿Dónde el razonador sutil de este mundo? ¿Acaso Dios no ha demostrado que la sabiduría del mundo es una necedad? | 20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? |
| 21 En efecto, ya que el mundo, con su sabiduría, no reconoció a Dios en las obras que manifiestan su sabiduría, Dios quiso salvar a los que creen por la locura de la predicación. | 21 Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. |
| 22 Mientras los judíos piden milagros y los griegos van en busca de sabiduría, | 22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; |
| 23 nosotros, en cambio, predicamos a un Cristo crucificado, escándalo para los judíos y locura para los paganos, | 23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, |
| 24 pero fuerza y sabiduría de Dios para los que han sido llamados, tanto judíos como griegos. | 24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; |
| 25 Porque la locura de Dios es más sabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fortaleza de los hombres. | 25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. |
| 26 Hermanos, tengan en cuenta quiénes son los que han sido llamados: no hay entre ustedes muchos sabios, hablando humanamente, ni son muchos los poderosos ni los nobles. | 26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; |
| 27 Al contrario, Dios eligió lo que el mundo tiene por necio, para confundir a los sabios; lo que el mundo tiene por débil, para confundir a los fuertes; | 27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; |
| 28 lo que es vil y despreciable y lo que no vale nada, para aniquilar a lo que vale. | 28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- |
| 29 Así, nadie podrá gloriarse delante de Dios. | 29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. |
| 30 Por él, ustedes están unidos a Cristo Jesús, que por disposición de Dios, se convirtió para nosotros en sabiduría y justicia, en santificación y redención, | 30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, |
| 31 a fin de que, como está escrito: "El que se gloría, que se gloríe en el Señor". | 31 чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом. |