SCRUTATIO

Lunes, 13 Julio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Romanos 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLe Sainte Bible Fillion
1 Hermanos, mi mayor deseo y lo que pido en mi oración a Dios es que ellos se salven.1 Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
2 Yo atestiguo en favor de ellos que tienen celo por Dios, pero un celo mal entendido.2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science;
3 Porque desconociendo la justicia de Dios y tratando de afirmar la suya propia, rehusaron someterse a la justicia de Dios,3 car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 ya que el término de la Ley es Cristo, para justificación de todo el que cree.4 En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient.
5 Moisés, en efecto, escribe acerca de la justicia que proviene de la Ley: "El hombre que la practique vivirá por ella".5 Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
6 En cambio, la justicia que proviene de la fe habla así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?, esto es, para hacer descender a Cristo.6 Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;
7 O bien: ¿Quién descenderá al Abismo?, esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.7 ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts.
8 ¿Pero qué es lo que dice la justicia?: La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón, es decir la palabra de la fe que nosotros predicamos.8 Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons;
9 Porque si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvado.9 car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
10 Con el corazón se cree para alcanzar la justicia, y con la boca se confiesa para obtener la salvación.10 Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé.
11 Así lo afirma la Escritura: "El que cree en él, no quedará confundido".11 En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu.
12 Porque no hay distinción entre judíos y los que no lo son: todos tienen el mismo Señor, que colma de bienes a quienes lo invocan.12 Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent.
13 Ya que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Pero, ¿como invocarlo sin creer en él? ¿Y cómo creer, sin haber oído hablar de él? ¿Y cómo oír hablar de él, si nadie lo predica?14 Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur?
15 ¿Y quiénes predicarán, si no se los envía? Como dice la Escritura: "¡Qué hermosos son los pasos de los que anuncian buenas noticias!"15 Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle!
16 Pero no todos aceptan la Buena Noticia. Así lo dice Isaías: "Señor, ¿quién creyó en nuestra predicación?"16 Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
17 La fe, por lo tanto, nace de la predicación y la predicación se realiza en virtud de la Palabra de Cristo.17 La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ.
18 Yo me pregunto: ¿Acaso no la han oído? Sí, por supuesto: Por toda la tierra se extiende su voz y sus palabras llegan hasta los confines del mundo.18 Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
19 Pero vuelvo a preguntarme: ¿Es posible que Israel no haya comprendido? Ya lo dijo Moisés: Yo los pondré celosos con algo que no es un pueblo, los irritaré con una nación insensata.19 Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
20 E Isaías se atreve a decir: "Me encontraron los que no me buscaban y me manifesté a aquellos que no preguntaban por mí".20 Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.
21 De Israel, en cambio, afirma: "Durante todo el día tendí mis manos a un pueblo infiel y rebelde".21 Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit.