| 1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen. | 1 "I have said all this to you to keep you from falling away. |
| 2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios. | 2 They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. |
| 3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 And they will do this because they have not known the Father, nor me. |
| 4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes. | 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. |
| 5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?». | 5 But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?' |
| 6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido. | 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. |
| 7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré. | 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| 8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio. | 8 And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment: |
| 9 El pecado está en no haber creído en mí. | 9 concerning sin, because they do not believe in me; |
| 10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán. | 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more; |
| 11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado. | 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged. |
| 12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora. | 12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. |
| 13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo. | 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. |
| 14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes. | 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. |
| 15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes». | 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you. |
| 16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me." |
| 17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?». | 17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?" |
| 18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir». | 18 They said, "What does he mean by 'a little while? We do not know what he means." |
| 19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 19 Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me? |
| 20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo. | 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. |
| 21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo. | 21 When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world. |
| 22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar. | 22 So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. |
| 23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre. | 23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name. |
| 24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta. | 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full. |
| 25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre. | 25 "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father. |
| 26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes, | 26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you; |
| 27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios. | 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father. |
| 28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre». | 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father." |
| 29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas. | 29 His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure! |
| 30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios». | 30 Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God." |
| 31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen? | 31 Jesus answered them, "Do you now believe? |
| 32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me. |
| 33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo». | 33 I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world." |