Lucas 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! | 1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; |
| 2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. | 2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. |
| 3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. | 3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. |
| 4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». | 4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« |
| 5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». | 5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« |
| 6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. | 6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« |
| 7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? | 7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ |
| 8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? | 8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? |
| 9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? | 9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? |
| 10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». | 10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« |
| 11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. | 11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. |
| 12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia | 12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko |
| 13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». | 13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« |
| 14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. | 14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. |
| 15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta | 15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. |
| 16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. | 16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. |
| 17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? | 17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? |
| 18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». | 18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« |
| 19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». | 19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« |
| 20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, | 20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. |
| 21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». | 21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« |
| 22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. | 22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. |
| 23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. | 23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! |
| 24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. | 24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. |
| 25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. | 25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« |
| 26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. | 26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: |
| 27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. | 27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. |
| 28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. | 28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. |
| 29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. | 29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. |
| 30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. | 30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« |
| 31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. | 31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. |
| 32 Acuérdense de la mujer de Lot. | 32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! |
| 33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. | 33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« |
| 34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; | 34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. |
| 35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». | 35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« |
| 36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] | |
| 37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». | 37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ