SCRUTATIO

Domingo, 26 Octubre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Lucas 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños.2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo.3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo».4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»
5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe».5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»
6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería.6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"?7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу
8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"?8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити
9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó?9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане
10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"».10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»
11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea.11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!».13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»
14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados.14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.
15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano.16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están?17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять
18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?».18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»
19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado».19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»
20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente,20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;
21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes».21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»
22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán.22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo.23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!
24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día.24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación.25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé.26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого
27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos.27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía.28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos.29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre.30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.
31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás.31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
32 Acuérdense de la mujer de Lot.32 Згадайте собі жінку Лота.
33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará.33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado;34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.
35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada».35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.]36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»
37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres».37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»