SCRUTATIO

Miércoles, 8 Julio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Lucas 12


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSRevised Standard Version Catholic Edition
1 Mientras tanto se reunieron miles de personas, hasta el punto de atropellarse unos a otros. Jesús comenzó a decir, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.1 In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba ser conocido.2 Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
3 Por eso, todo lo que ustedes han dicho en la oscuridad, será escuchado en pleno día; y lo que han hablado al oído, en las habitaciones más ocultas, será proclamado desde lo alto de las casas.3 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
4 A ustedes, mis amigos, les digo: No teman a los que matan el cuerpo y después no pueden hacer nada más.4 "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Yo les indicaré a quién deben matar, tiene el poder de arrojar a la Gehena. Sí, les repito, teman a ese.5 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
6 ¿No se venden acaso cinco pájaros por dos monedas? Sin embargo, Dios no olvida a ninguno de ellos.6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
7 Ustedes tienen contados todos sus cabellos: no teman, porque valen más que muchos pájaros.7 Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
8 Les aseguro que aquel que me reconozca abiertamente delante de los hombres, el Hijo del hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios.8 "And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
9 Pero el que no me reconozca delante de los hombres, no será reconocido ante los ángeles de Dios.9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
10 Al que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará.10 And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 Cuando los lleven ante las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no se preocupen de cómo se van a defender o qué van a decir,11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
12 porque el Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que deban decir».12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
13 Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia».13 One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
14 Jesús le respondió: «Amigo, ¿quién me ha constituido juez o árbitro entre ustedes?».14 But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"
15 Después les dijo: «Cuídense de la abundancia, la vida de un hombre no está asegurada por sus riquezas».15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
16 Les dijo entonces una parábola: «Había un hombre rico, cuyas tierras habían producido mucho,16 And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;
17 y se preguntaba a sí mismo "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde guardar mi cosecha".17 and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
18 Después pensó: "Voy a hacer esto: demoleré mis graneros, construiré otros más grandes y amontonaré allí todo mi trigo y mis bienes,18 And he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
19 y diré a mi alma: Alma mía, tienes bienes almacenados para muchos años; descansa, como, bebe y date buena vida".19 And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'
20 Pero Dios le dijo: "Insensato, esta misma noche vas a morir. ¿Y para quién será lo que has amontonado?".20 But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
21 Esto es lo que sucede al que acumula riquezas para sí, y no es rico a los ojos de Dios».21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
22 Después dijo a sus discípulos: «Por eso les digo: No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo, pensando con qué se van a vestir.22 And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
23 Porque la vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.23 For life is more than food, and the body more than clothing.
24 Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosecha, no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que los pájaros!24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
25 ¿Y quién de ustedes, por mucho que se inquiete, puede añadir un instante al tiempo de su vida?25 And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?
26 Si aun las cosas más pequeñas superan sus fuerzas, ¿por qué se inquietan por las otras?26 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
27 Fíjense en los lirios: no hilan ni tejen; sin embargo, les aseguro que ni Salomón, en el esplendor de su gloria, se vistió como uno de ellos.27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!28 But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
29 Tampoco tienen que preocuparse por lo que van a comer o beber; no se inquieten,29 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
30 porque son los paganos de este mundo los que van detrás de esas cosas. El Padre sabe que ustedes las necesitan.30 For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
31 Busquen más bien su Reino, y lo demás se les dará por añadidura.31 Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
32 No temas, pequeño Rebaño, porque el Padre de ustedes ha querido darles el Reino.32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendan sus bienes y denlos como limosna. Háganse bolsas que no se desgasten y acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no se acerca el ladrón ni destruye la polilla.33 Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
34 Porque allí donde tengan su tesoro, tendrán también su corazón.34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estén preparados, ceñidos y con las lámparas encendidas.35 "Let your loins be girded and your lamps burning,
36 Sean como los hombres que esperan el regreso de su señor, que fue a una boda, para abrirle apenas llegue y llame a la puerta.36 and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
37 ¡Felices los servidores a quienes el señor encuentra velando a su llegada! Les aseguro que él mismo recogerá su túnica, los hará sentar a la mesa y se pondrá a servirlo.37 Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.
38 ¡Felices ellos, si el señor llega a medianoche o antes del alba y los encuentra así!38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!
39 Entiéndalo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora va llegar el ladrón, no dejaría perforar las paredes de su casa.39 But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would have been awake and would not have left his house to be broken into.
40 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre llegará a la hora menos pensada».40 You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."
41 Pedro preguntó entonces: «Señor, ¿esta parábola la dices para nosotros o para todos?».41 Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
42 El Señor le dijo: «¿Cuál es el administrador fiel y previsor, a quien el Señor pondrá al frente de su personal para distribuirle la ración de trigo en el momento oportuno?42 And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
43 ¡Feliz aquel a quien su señor, al llegar, encuentra ocupado en este trabajo!43 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
44 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes.44 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
45 Pero si este servidor piensa: "Mi señor tardará en llegar", y se dedica a golpear a los servidores y a las sirvientas, y se pone a comer, a beber y a emborracharse,45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 su señor llegará el día y la hora menos pensada, lo castigará y le hará correr la misma suerte que los infieles.46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.
47 El servidor que, conociendo la voluntad de su señor, no tuvo las cosas preparadas y no obró conforme a lo que él había dispuesto, recibirá un castigo severo.47 And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
48 Pero aquel que sin saberlo, se hizo también culpable, será castigado menos severamente. Al que se le dio mucho, se le pedirá mucho; y al que se le confió mucho, se le reclamará mucho más.48 But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.
49 Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo!49 "I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!
50 Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente!50 I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!
51 ¿Piensan ustedes que he venido a traer la paz a la tierra? No, les digo que he venido a traer la división.51 Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
52 De ahora en adelante, cinco miembros de una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres:52 for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
53 el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, la madre contra la hija y la hija contra la madre, la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra».53 they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Dijo también a la multitud: «Cuando ven que una nube se levanta en occidente, ustedes dicen en seguida que va a llover, y así sucede.54 He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming'; and so it happens.
55 Y cuando sopla viento del sur, dicen que hará calor, y así sucede.55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens.
56 ¡Hipócritas! Ustedes saben discernir el aspecto de la tierra y del cielo; ¿cómo entonces no saben discernir el tiempo presente?56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
57 ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo?57 "And why do you not judge for yourselves what is right?
58 Cuando vas con tu adversario a presentarte ante el magistrado, trata de llegar a un acuerdo con él en el camino, no sea que el adversario te lleve ante el juez, y el juez te entregue al guardia, y este te ponga en la cárcel.58 As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
59 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo».59 I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."