1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Por eso los prevengo. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |