Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.