| 1 ¡Feliz el marido de una buena esposa: se duplicará el número de sus días! | 1 Heureux le mari d'une femme qui est bonne, car le nombre de ses années sera doublé. |
| 2 La mujer hacendosa es la alegría de su marido y él vivirá en paz hasta el último de sus días. | 2 La femme forte est la joie de son mari, et elle lui fera passer en paix les années de sa vie. |
| 3 Una buena esposa es una gran fortuna, reservada en suerte a los que temen al Señor: | 3 La femme vertueuse est un excellent partage; c'est le partage de ceux qui craignent Dieu, et elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions. |
| 4 sea rico o pobre, su corazón será dichoso y su rostro estará radiante en todo momento. | 4 Qu'il soit riche ou pauvre, il aura le coeur content, et la joie sera en tout temps sur son visage. |
| 5 Hay tres cosas que me inspiran temor, y por la cuarta imploro misericordia: ciudad dividida, multitud amotinada y falsa acusación son más penosas que la muerte. | 5 Mon coeur a appréhendé trois choses, et à la quatrième mon visage a pâli d'effroi; |
| 6 Pero pesadumbre y duelo es la mujer celosa de su rival, y en todo está presente el flagelo de la lengua. | 6 la haine de toute une ville, la sédition d'un peuple, |
| 7 Un yugo mal ajustado es una mala mujer: tratar de sujetarla es agarrar un escorpión. | 7 et la calomnie mensongère sont des choses plus insupportables que la mort; |
| 8 Una mujer bebedora provoca indignación: ella no podrá ocultar si ignominia. | 8 mais la femme jalouse est la douleur et l'affliction du coeur. |
| 9 en el descaro de la mirada y en sus pupilas se reconoce la procacidad de una mujer. | 9 Dans la femme jalouse, la langue est un fléau qui atteint tous les hommes. |
| 10 Redobla la guardia ante una joven atrevida, no sea que descubra una ocasión se aproveche. | 10 La femme méchante est comme une paire de boeufs qui s'agitent; celui qui la saisit est comme un homme qui prend un scorpion. |
| 11 Cuídate de las miradas provocativas y no te sorprendas si te incitan al mal. | 11 La femme adonnée au vin est un sujet de grande colère et de honte, et son infamie ne sera pas cachée. |
| 12 Ella abre la boca como un viajero sediento y bebe toda el agua que se le ofrece; se sienta ante cualquier estaca y abre su aljaba a todas las flechas. | 12 La prostitution de la femme se reconnaît à son regard altier et à l'immodestie de ses yeux. |
| 13 La gracia de una mujer deleita a su marido y su buen juicio lo llena de vigor. | 13 Redouble de vigilance à l'égard de la fille qui ne se détourne point des hommes, de peur qu'elle n'abuse d'elle-même, si elle en trouve l'occasion. |
| 14 Una mujer discreta es un don del Señor y no tiene precio la esposa bien educada. | 14 Prends garde à l'impudence de ses yeux, et ne t'étonne pas si elle t'outrage. |
| 15 Una mujer pudorosa es la mayor de las gracias y no hay escala para medir a la que es dueña de sí misma. | 15 Comme un voyageur altéré qui ouvre la bouche à la fontaine et qui boit de l'eau la plus rapprochée, elle s'assiéra près de tous les poteaux, et elle ouvrira son carquois à toutes les flèches jusqu'à ce qu'elle défaille. |
| 16 Como el sol que se eleva por las alturas del Señor, así es el encanto de la buena esposa es una casa ordenada. | 16 Le charme d'une femme soigneuse sera la joie de son mari et engraissera ses os. |
| 17 Como una lámpara que brilla sobre el candelabro sagrado, así es la belleza del rostro sobre un cuerpo esbelto. | 17 Sa bonne conduite est un don de Dieu. |
| 18 Columnas de oro sobre un zócalo de plata son las piernas hermosas sobres talones firmes. | 18 La femme de bon sens est silencieuse; rien n'est comparable à une âme bien élevée. |
| 19 La femme sainte et pudique est une grâce qui passe toute grâce. |
| 20 Aucun prix ne vaut une âme chaste. |
| 21 Comme le soleil qui se lève sur le monde au plus haut des cieux, ainsi la beauté d'une femme vertueuse est l'ornement de sa maison. |
| 22 Comme la lampe qui luit sur le chandelier sacré, ainsi est l'agrément du visage dans un âge mûr. |
| 23 Comme des colonnes d'or sur des bases d'argent, ainsi demeurent fermes sur leurs plantes les pieds de la femme inébranlable. |
| 24 Comme un fondement éternel sur la pierre ferme, ainsi sont les commandements de Dieu dans le coeur d'une sainte femme. |
| 25 Deux choses ont attristé mon coeur, et la troisième m'a inspiré de la colère: |
| 26 un homme de guerre qui périt de misère, un homme de sens qui est méprisé, |
| 27 et celui qui passe de la justice au péché; Dieu a préparé ce dernier pour le glaive. |
| 28 Hay dos cosas que me entristecen y por una tercera se enciende mi enojo: un guerrero sumido en la indigencia, los hombres inteligentes tratados con desprecio y el que vuelve de la justicia al pecado: a este, el Señor lo destina a la espada. | 28 Deux choses m'ont paru difficiles et dangereuses: celui qui trafique évitera difficilement les fautes, et celui qui vend du vin ne s'exemptera pas des péchés de la langue. |