| 1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. | 1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть. |
| 2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. | 2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав. |
| 3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? | 3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх? |
| 4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! | 4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати! |
| 5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! | 5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада! |
| 6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. | 6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній. |
| 7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. | 7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів. |
| 8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! | 8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому. |
| 9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! | 9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним. |
| 10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: | 10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається. |
| 11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? | 11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня? |
| 12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. | 12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього. |
| 13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! | 13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки! |
| 14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! | 14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу! |
| 15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. | 15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога. |
| 16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. | 16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити. |
| 17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. | 17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя. |
| 18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. | 18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає. |
| 19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! | 19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає! |
| 20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. | 20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові. |
| 21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. | 21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки. |
| 22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. | 22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка. |
| 23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. | 23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює. |
| 24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. | 24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо. |
| 25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. | 25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму. |
| 26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. | 26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе. |