Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro,
così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.