SCRUTATIO

Sábado, 4 Julio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Proverbios 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere.1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones.2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt (= prüft) die Herzen (16,2). –
3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios.3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado.4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde (?). –
5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia.5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte.6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho.7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud.8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo.10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio.11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos.12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá.13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta.14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores.15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras.16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá.17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt (= in Menge verbraucht), wird nicht reich. –
18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos.18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen (vgl. 11,8). –
19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio.19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora.20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor.21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba.22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias.23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia.24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar.25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás.26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia!27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar.28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino.29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor.30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor.31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.