| 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 «Тому й здрігнулося моє серце | і зрушилось із свого місця! |
| 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Слухайте, слухайте гомін його голосу | і грюкіт, що з уст його виходить. |
| 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Під усім небом він його розпросторює, | і блискавка його аж до кінців землі сягає. |
| 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Позаду нього реве голос; | Бог гримить голосом величним | і блискавиць своїх не зупиняє, | коли лунає голос його. |
| 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Бог своїм голосом гримить предивно, | творить діла великі, нам незбагненні! |
| 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Він каже снігові: Падай на землю! | Великим зливам: Лийте чимдуж! |
| 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 Кожній людині кладе печать на руку, | щоб усі, кого створив він, те могли знати. |
| 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Звір утікає у свій сховок, | сидить у своїх барлогах. |
| 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 З півдня буревій надходить, | є холод із півночі. |
| 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Від Божого подуву лід береться, | й поверхня вод твердіє. |
| 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Він хмари вогкістю вантажить, | і оболок розпускає його світло, |
| 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 що колами кружляє | і крутиться згідно з його наміром, | виконуючи все, що він йому накаже, | на овиді земного кругу; |
| 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 воно виконує його волю чи то як кару, | чи як милосердя. |
| 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Слухай же це, Іове! | Стань і роздумуй про дивні діла Божі. |
| 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Чи знаєш, як Бог їм повеліває, | як його хмара блискає світлом? |
| 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Чи розумієш рівновагу хмари, | чудні діла Найзвершенішого у знанні? |
| 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Коли нагріється твоя одежа, | коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, — |
| 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 чи міг би ти з ним нап’ясти небо | тверде, мов дзеркало, вилите? |
| 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Навчи нас, що маємо йому сказати, | і не сперечатимемось більш, бо справа темна. |
| 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Чи буде йому звіщено, як я говорю? | Чи як хто скаже що, дійде до нього? |
| 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 Та й тепер не видно було світла, | хмари його затьмили, | але повіяв вітер і їх геть розвіяв, |
| 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 і надійшло з півночі золотисте сяйво. | Навкруги Бога страшна велич! |
| 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 Всесильний! Не можем його осягнути! | Великий силою і правом, | повний правоти — не утискає. |
| 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Тому й бояться його люди, | він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.» |