| 1 Elihú tomó la palabra y dijo: | 1 І знову Елігу взяв говорити: |
| 2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. | 2 «Зажди но трошки, і я тобі з’ясую, | бо ще чимало можна сказати про Бога. |
| 3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador | 3 Сягну знанням моїм далеко | і визнаю Творцеві моєму слушність. |
| 4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. | 4 Воістину в словах моїх нема неправди, | і звершений знанням стоїть біля тебе. |
| 5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. | 5 Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем. |
| 6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos | 6 Він не дає грішникові жити, | він бідолашним чинить правосуддя, |
| 7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. | 7 і праведника не позбавляє права. | Він царів ставить на престолі, | саджає їх назавжди! Але що загорділи, |
| 8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, | 8 тому вони закуті в кайдани, | обплутані мотуззям нужди! |
| 9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. | 9 Він виявляє їм діла | й переступи їхні, бо вони загорділи. |
| 10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. | 10 Він відкриває їм вухо на навчання, | від беззаконства велить відвернутись. |
| 11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; | 11 І як вони послухаються, почнуть йому служити, | то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі. |
| 12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. | 12 А коли не послухаються, то пройдуть через Яму | і пропадуть у невіданні. |
| 13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, | 13 Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають, | і що не звали на допомогу, коли їх в’язано, |
| 14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. | 14 то їхня душа загине замолоду, | життя їхнє — між розпусниками. |
| 15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. | 15 Він бідного рятує власною його бідою | і в злиднях об’являється для його вух. |
| 16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. | 16 Отож і тебе він вирве з пащі скрути, | її тобі заступить достаток щедрий, | і стіл твій буде повен туку. |
| 17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. | 17 А наповнишся нечестивими осудами, | то спіткають тебе суд і розправа. |
| 18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. | 18 18 Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком | і щоб дар великий не збив тебе з дороги! |
| 19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? | 19 Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть? | Або твоєї сили всі потуги? |
| 20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, | 20 О, не бажай тієї ночі, | коли народи з своїх місць ізникають! |
| 21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! | 21 Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди: | тим бо й випробувано тебе стражданням. |
| 22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? | 22 Бог, справді, силою великий, | і хто такий учитель, як він? |
| 23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? | 23 Хто йому вкаже його дорогу? | Хто скаже: Ти дієш кривду. |
| 24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. | 24 Тож пам’ятай: ти маєш величати його діло, | яке оспівують люди. |
| 25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. | 25 Усі люди над ним розважають, | кожний здалека дивиться на нього. |
| 26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. | 26 Так! Бог великий, не нам його збагнути! | Число його років не має ліку. |
| 27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: | 27 Він притягає води краплі | і прочищує їх на дощ у парі; |
| 28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. | 28 спускають його хмари, | і на натовп людей виливають. |
| 29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? | 29 Хто зможе зміркувати, | доки сягають хмари | або гуркіт грому у його наметі? |
| 30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. | 30 Він розстелює над ним свій оболок | і вкриває вершини гір. |
| 31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. | 31 Ними годує він народи, | дає поживу подостатком. |
| 32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. | 32 Він бере блискавицю обома руками, | велить їй бити у ціль. |
| 33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. | 33 Він нею чабана попереджає, | та й скот, що нюхом чує бурю.» |