Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Job respondió, diciendo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
| 2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
| 3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
| 4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
| 5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
| 6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
| 7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
| 8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
| 9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
| 10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
| 11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
| 12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
| 13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
| 14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
| 15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
| 16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
| 17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
| 18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
| 19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
| 20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
| 21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
| 22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
| 23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
| 24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
| 25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
| 26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
| 27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
| 28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
| 29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ