| 1 Job respondió, diciendo: | 1 Заговорив Іов і мовив: | 
| 2 Ya escuché muchos discursos semejantes ¡tristes consoladores son todos ustedes! | 2 «Чув я багато вже такого, | гіркі з вас усіх утішителі! | 
| 3 ¿Terminarán de una vez las palabras en el aire? ¿Qué es lo que te incita a replicar así? | 3 Чи буде край словам на вітер? | Яка біда спонукує тебе відповідати? | 
| 4 También yo hablaría como ustedes, si ustedes estuvieran en mi lugar. Los ensordecería con palabras y les haría gestos de conmiseración. | 4 Я теж базікав би, як ви, | якби ви були на моєму місці. | Я б теж засипав вас словами, | кивав над вами б головою | 
| 5 Los reconfortaría con mi boca y mis labios no dejarían de moverse. | 5 та додавав би вам відваги моїми устами | й не перестав би рухати губами. | 
| 6 Pero si hablo, no se alivia mi dolor; si me callo, tampoco se aparta de mí. | 6 Та чи я говорю — не притихає біль мій, | чи мовчу — він мене не покидає. | 
| 7 Porque ahora, él me ha extenuado y desolado, todos sus temores | 7 Ось і тепер виснажив мене завидющий, | уся його ватага мені допікає. | 
| 8 me tienen acorralado; se levanta contra mí con testigo, mi debilidad me acusa en mi propia cara. | 8 Він устає свідком проти мене, | кидає мені ввічі клеветою. | 
| 9 Su ira me desgarra y me hostiga, él rechina sus dientes contra mí. Mi adversario me atraviesa con la mirada; | 9 Гнів його рве й лютує проти мене, | він скрегоче на мене зубами. | Противники мої очима блискають на мене, | 
| 10 ellos abrieron sus fauces contra mí. me golpearon con desprecio las mejillas, se confabularon todos contra mí. | 10 роззявили на мене свою пащу, | у зневазі б’ють мене по щоках, | зібравшися на мене разом. | 
| 11 Dios me entrega al poder del injusto, me arroja en manos de los malvados. | 11 Бог видав мене нечестивцям, | у руки безбожникам мене кинув. | 
| 12 Yo estaba tranquilo y él me destrozó, me tomó por el cuello y me hizo pedazos. Me puso como blanco ante él, | 12 Я був щасливий, та він струсив мене, | схопив мене за шию і розбив на кавалки, | прицілом собі мене поставив. | 
| 13 sus flechas vuelan a mi alrededor. Traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel. | 13 Стріли його мене навколо оточили, | він прошиває моє нутро без пощади, | він жовч мою на землю розливає. | 
| 14 Abre en mí una brecha tras otra, arremete contra mí como un guerrero. | 14 Він пробиває в мені пролом за проломом, | мов велетень, кидається на мене. | 
| 15 Llevo cosido un cilicio a mi piel, tengo hundida la frente en el polvo. | 15 Веретище я зшив собі на шкіру, | й обличчя своє занурив у порох. | 
| 16 Mi rostro está enrojecido por el llanto y la oscuridad envuelve mis pupilas. | 16 Вид мій почервонів від плачу, | на віях моїх тінь смерти, — | 
| 17 Sin embargo, no hay violencia en mis manos y mi plegaria es pura. | 17 хоч і нема в руках у мене насильства, | і хоч молитва моя чиста! | 
| 18 ¡Tierra, no cubras mi sangre, que no haya un lugar de descanso para mi clamor! | 18 Земле, не закривай моєї крови, | і хай не буде місця для мого крику. | 
| 19 Aún ahora, mi testigo está en el cielo y mi garante, en las alturas. | 19 Тепер також на небі є у мене свідок, | мій оборонець на висотах. | 
| 20 Mis amigos se burlan de mí, mientras mis ojos derraman lágrimas ante Dios. | 20 Думки мої глибокі — мої оборонці, | і око моє ллє до Бога сльози. | 
| 21 ¡Que él sea árbitro entre un hombre y Dios, como entre un hombre y su prójimo! | 21 О, якби чоловік міг правуватись з Богом, | як людський син із своїм ближнім! | 
| 22 Porque mis años están contados y voy a emprender el camino sin retorno. | 22 Іще бо кілька літ, що прийдуть, | і я піду в дорогу, з якої не повернуся.» |