1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |