| 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt. |
| 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück. |
| 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen. |
| 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt. |
| 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden. |
| 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen! |
| 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen? |
| 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen? |
| 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt? |
| 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift. |
| 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen? |
| 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!« |
| 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will! |
| 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen? |
| 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen. |
| 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten. |
| 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen! |
| 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde. |
| 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden! |
| 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: |
| 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen! |
| 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!« |
| 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen! |
| 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind? |
| 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen, |
| 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt? |
| 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst, |
| 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?« |