SCRUTATIO

Martes, 7 Julio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

2 Macabeos 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSRevised Standard Version Catholic Edition
1 Muy poco tiempo después, Lisias, tutor y familiar del rey, que estaba al frente de los asuntos de Estado,1 Very soon after this, Lysias, the king's guardian and kinsman, who was in charge of the government, being vexed at what had happened,
2 reunió unos ochenta mil hombres y toda la caballería, y marchó contra los judíos. Tenía la intención de convertir la ciudad en un lugar de residencia para los griegos,2 gathered about eighty thousand men and all his cavalry and came against the Jews. He intended to make the city a home for Greeks,
3 de hacer del Santuario una fuente de recursos, como los otros santuarios de los paganos, y de poner en venta cada año el cargo de Sumo Sacerdote.3 and to levy tribute on the temple as he did on the sacred places of the other nations, and to put up the high priesthood for sale every year.
4 El no tenía en cuenta para nada el poder de Dios, porque estaba engreído con sus regimientos de infantería, sus millares de jinetes y sus ochenta elefantes.4 He took no account whatever of the power of God, but was elated with his ten thousands of infantry, and his thousands of cavalry, and his eighty elephants.
5 Una vez que penetró en Judea, se acercó a Betsur, una plaza fuerte que distaba unos veintiocho kilómetros de Jerusalén, y la sitió.5 Invading Judea, he approached Beth-zur, which was a fortified place about five leagues from Jerusalem, and pressed it hard.
6 Cuando los partidarios del Macabeo supieron que Lisias había sitiado la fortaleza, comenzaron a suplicar al Señor con gemidos y lágrimas, unidos a la multitud, pidiéndole que enviara un ángel protector para salvar a Israel.6 When Maccabeus and his men got word that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people, with lamentations and tears, besought the Lord to send a good angel to save Israel.
7 El propio Macabeo, que fue el primero en empuñar las armas, exhortó a los demás a afrontar el peligro junto a él, a fin de salvar a sus hermanos. Todos se lanzaron al combate con gran entusiasmo7 Maccabeus himself was the first to take up arms, and he urged the others to risk their lives with him to aid their brethren. Then they eagerly rushed off together.
8 y, cuando todavía estaban cerca de Jerusalén, apareció al frente de ellos un jinete con vestiduras blancas y esgrimiendo armas de oro.8 And there, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white and brandishing weapons of gold.
9 Todos bendijeron unánimemente al Dios misericordioso, y se enardecieron de tal manera, que estaban dispuestos a acometer, no sólo contra los hombres, sino también contra las bestias más feroces y aun contra murallas de hierro.9 And they all together praised the merciful God, and were strengthened in heart, ready to assail not only men but the wildest beasts or walls of iron.
10 Así avanzaron en orden de batalla, protegidos por su aliado celestial, porque el Señor se había compadecido de ellos.10 They advanced in battle order, having their heavenly ally, for the Lord had mercy on them.
11 Y lanzándose como leones contra los enemigos, derribaron a once mil soldados y a mil seiscientos jinetes, y a todos los demás los obligaron a huir.11 They hurled themselves like lions against the enemy, and slew eleven thousand of them and sixteen hundred horsemen, and forced all the rest to flee.
12 La mayoría de estos escaparon heridos y sin armas, y el mismo Lisias se salvó huyendo vergonzosamente.12 Most of them got away stripped and wounded, and Lysias himself escaped by disgraceful flight.
13 Como Lisias no era ningún insensato, reflexionó sobre la derrota que acababa de sufrir, y reconoció que los hebreos eran invencibles porque el Dios poderoso combatía con ellos.13 And as he was not without intelligence, he pondered over the defeat which had befallen him, and realized that the Hebrews were invincible because the mighty God fought on their side. So he sent to them
14 Entonces les envió una embajada para proponerles una reconciliación en condiciones razonables, prometiéndoles que induciría al rey a hacerse amigo de ellos.14 and persuaded them to settle everything on just terms, promising that he would persuade the king, constraining him to be their friend.
15 El Macabeo, no teniendo otra preocupación que el bien público, accedió a todas las propuestas de Lisias; y el rey concedió todo lo que el Macabeo había pedido por escrito a Lisias en favor de los judíos.15 Maccabeus, having regard for the common good, agreed to all that Lysias urged. For the king granted every request in behalf of the Jews which Maccabeus delivered to Lysias in writing.
16 La carta escrita por Lisias a los judíos decía lo siguiente: «Lisias saluda a la comunidad de los judíos.16 The letter written to the Jews by Lysias was to this effect: "Lysias to the people of the Jews, greeting.
17 Juan y Absalón, los legados de ustedes, al entregarme por escrito sus peticiones, me han pedido una respuesta favorable respecto de lo allí consignado.17 John and Absalom, who were sent by you, have delivered your signed communication and have asked about the matters indicated therein.
18 Ya he comunicado al rey todo lo que era necesario notificarle, y él ha otorgado todo lo que le pareció admisible.18 I have informed the king of everything that needed to be brought before him, and he has agreed to what was possible.
19 Por lo tanto, si mantienen su buena disposición respecto del Estado, yo procuraré favorecerlos en adelante.19 If you will maintain your good will toward the government, I will endeavor for the future to help promote your welfare.
20 En cuanto a las cuestiones de detalle, he dado instrucciones a sus enviados y a los míos, para que las discutan con ustedes.20 And concerning these matters and their details, I have ordered these men and my representatives to confer with you.
21 ¡Qué les vaya bien! Año ciento cuarenta y ocho, el veinticuatro del mes de Dióscoro».21 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Dioscorinthius twenty-fourth."
22 La carta del rey estaba concebida en estos términos: «El rey Antíoco saluda a su hermano Lisias.22 The king's letter ran thus: "King Antiochus to his brother Lysias, greeting.
23 Habiendo pasado nuestro padre a la compañía de los dioses, deseamos que los súbditos de nuestro reino puedan dedicarse sin temor al cuidado de sus propios intereses.23 Now that our father has gone on to the gods, we desire that the subjects of the kingdom be undisturbed in caring for their own affairs.
24 Y como hemos sabido que los judíos no quieren adoptar las costumbres helénicas prometidas por nuestro padre, sino que prefieren seguir sus propias costumbres y piden que se les permita vivir conforme a sus leyes,24 We have heard that the Jews do not consent to our father's change to Greek customs but prefer their own way of living and ask that their own customs be allowed them.
25 deseosos de que también esta nación esté tranquila, decretamos que su Santuario sea restituido a su primitivo estado y que ellos se gobiernen de acuerdo con las costumbres de sus antepasados.25 Accordingly, since we choose that this nation also be free from disturbance, our decision is that their temple be restored to them and that they live according to the customs of their ancestors.
26 Por lo tanto, harás un buen servicio enviándoles una embajada de paz, a fin de que, conociendo nuestra decisión, puedan vivir confiados y se dediquen de buen ánimo a sus propias ocupaciones».26 You will do well, therefore, to send word to them and give them pledges of friendship, so that they may know our policy and be of good cheer and go on happily in the conduct of their own affairs."
27 Esta es la carta del rey al pueblo: «El rey Antíoco saluda al Consejo de los ancianos y a todos los judíos.27 To the nation the king's letter was as follows: "King Antiochus to the senate of the Jews and to the other Jews, greeting.
28 Es nuestro deseo que se encuentren bien. También nosotros gozamos de perfecta salud.28 If you are well, it is as we desire. We also are in good health.
29 Menelao nos ha hecho saber el deseo que ustedes tienen de volver a sus propios hogares.29 Menelaus has informed us that you wish to return home and look after your own affairs.
30 A todos los que se pongan en camino antes del treinta del mes de Xántico, se les asegura la impunidad.30 Therefore those who go home by the thirtieth day of Xanthicus will have our pledge of friendship and full permission
31 Los judíos podrán gobernarse según sus leyes, como lo hacían antes, especialmente en lo que se refiere a los alimentos, y ninguno de ellos será molestado para nada a causa de las faltas cometidas por ignorancia.31 for the Jews to enjoy their own food and laws, just as formerly, and none of them shall be molested in any way for what he may have done in ignorance.
32 Les envió además a Menelao para que les infunda confianza.32 And I have also sent Menelaus to encourage you.
33 ¡Qué les vaya bien! Año ciento cuarenta y ocho, el quince del mes de Xántico.33 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Xanthicus fifteenth."
34 También los romanos enviaron a los judíos la siguiente carta: «Quinto Memio y Tito Manio, legados de los romanos, saludan al pueblo de los judíos.34 The Romans also sent them a letter, which read thus: "Quintus Memmius and Titus Manius, envoys of the Romans, to the people of the Jews, greeting.
35 Damos nuestro consentimiento a todo lo que les ha concedido Lisias, familiar del rey.35 With regard to what Lysias the kinsman of the king has granted you, we also give consent.
36 Pero en lo que respecta a lo que él consideró que debía someter al juicio del rey, envíennos urgentemente a alguien con instrucciones detalladas sobre el particular, para que las expongamos como les conviene a ustedes, ya que vamos a ir a Antioquía.36 But as to the matters which he decided are to be referred to the king, as soon as you have considered them, send some one promptly, so that we may make proposals appropriate for you. For we are on our way to Antioch.
37 Mándennos a algunos lo antes posible, a fin de que también nosotros conozcamos el punto de vista de ustedes.37 Therefore make haste and send some men, so that we may have your judgment.
38 ¡Salud! Año ciento cuarenta y ocho, el quince del mes de Xántico.38 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Xanthicus fifteenth."