1 Gorgias tomó cinco mil hombres y mil jinetes elegidos, y el ejército partió durante la noche | 1 І взяв Горгій 5000 чоловік і 1000 добірної кінноти й вирушив зо своїм військом уночі, |
2 para atacar el campamento de los judíos y derrotarlos sorpresivamente. La gente de la Ciudades a los guiaba. | 2 щоб напасти на юдейський табір і несподівано їх розгромити. Люди з твердині були їхніми провідниками. |
3 Cuando Judas se enteró de esto, salió con sus soldados para derrotar al ejército real que estaba en Emaús, | 3 Почув про те Юда й двигнувся зо своїми вояками, щоб ударити на царське військо під Емаусом, |
4 mientras el resto de las tropas estaban dispersas fuera del campamento. | 4 заки воно ще розкинулось поза табором. |
5 Gorgias llegó de noche al campamento de Judas y al no encontrar a nadie, los estuvo buscando por las montañas, pensando que habían huido. | 5 Горгій прибув уночі у табір Юди та, не знайшовши там нікого, заходився їх шукати у горах, бо він казав: «Вони від нас утікають.» |
6 Al rayar el alba, Judas apareció en la llanura con tres mil hombres, pero estos no disponían de las armaduras ni de las espadas que hubieran deseado. | 6 Як почало на день благословитись, з’явився Юда з 3000 чоловік на рівнині, але без покриття й мечів, яких вони бажали б. |
7 Ellos veían, en cambio, que el campamento de los paganos era poderoso y estaba bien fortificado, rodeado de la caballería y con hombres adiestrados para la guerra. | 7 Вони побачили поганський табір, сильний та укріплений до того ще й оточений кіннотою все було до війни вправне, — |
8 Judas dijo a sus hombres: «No teman a esa muchedumbre ni se asusten por sus ataques. | 8 і Юда сказав людям, що були з ним: «Не бійтесь, що їх така сила, й не жахайтесь їхнього натиску. |
9 Recuerden cómo se salvaron nuestros padres en el Mar Rojo, cuando el Faraón los perseguía con un ejército. | 9 Згадайте, як спаслись ваші батьки в Червонім морі, коли за ними гнався фараон з військом. |
10 Invoquemos ahora al Cielo para que tenga piedad de nosotros. | 10 Ось і тепер закличемо голосно до неба, щоб допомогло нам та згадало про союз із батьками й розбило перед нами оцю навалу, |
11 Así reconocerán todas las naciones que hay Alguien que libera y salva a Israel». | 11 та щоб усі народи взнали, хто той, що Ізраїля спасає та збавляє.» |
12 Los extranjeros alzaron los ojos y, al ver que los judíos venían contra ellos, | 12 Чужинці, підвівши очі, побачили юдеїв, що йшли їм назустріч, |
13 salieron del campamento a presentar batalla. Los hombres de Judas hicieron sonar la trompeta | 13 і вийшли з табору, щоб з ними воювати. Тоді ті, що були при Юді, засурмили, |
14 y entraron en combate. Los paganos fueron derrotados y huyeron hacia la llanura, | 14 і почався бій. Погани були розбиті, і втекли на рівнину, |
15 y los que habían quedado rezagados cayeron al filo de la espada. Los demás fueron perseguidos hasta Gázara y hasta las llanuras de Idumea, Azoto y Iamnia. Los que murieron fueron alrededor de tres mil hombres. | 15 а ті, що були відстали ззаду, полягли всі від меча. Гналися за ними аж до Гезеру, до рівнини Ідумеї, Азоту та Ямнії, при якій полягло близько 3000 чоловік. |
16 Cuando Judas y su ejército dejaron de perseguirlos, | 16 Юда, з військом завернувши з погоні, прийшов назад |
17 Judas dijo al pueblo: «No tengan avidez por el botín, porque nos espera otra batalla. | 17 і мовив до народу: «Не накидайтесь на здобич, бо мусимо далі воювати. |
18 Gorgias y su ejército están cerca de nosotros en la montaña: hagan frente a nuestros enemigos y combatan contra ellos; después podrán apoderarse libremente del botín». | 18 Горгій і його військо поблизу нас у горах. Стійте твердо тепер супроти наших ворогів, воюйте з ними, а опісля візьмете здобич спокійно.» |
19 Apenas Judas terminó de hablar, se asomó por las montañas un destacamento enemigo. | 19 Не встиг Юда цих слів скінчити, аж ось із-за гори з’явилась частина війська |
20 Ellos vieron que los suyos habían huido y que el campamento había sido incendiado, porque el humo que se divisaba ponía de manifiesto lo que había sucedido. | 20 і побачила, що свої були примушені до втечі й що табір у вогні, бо дим, який побачили, дав знати, що сталося; |
21 Ante tal espectáculo se llenaron de espanto, y como vieron en la llanura al ejército de Judas, dispuesto a librar batalla. | 21 тож злякалися вони вельми, особливо, коли побачили військо Юди, готове до бою на рівнині, |
22 huyeron todos al país de los filisteos. | 22 і втекли всі у землю Філістимлянську, |
23 Judas volvió entonces al campamento para saquearlo, y recogieron gran cantidad de oro y plata, telas de púrpura violeta y de púrpura marina, y muchas otras riquezas. | 23 а Юда повернувся тоді назад на грабунок табору. І забрано багато золота, срібла, блавату, кармазину й силу інших дорогих речей. |
24 De regreso cantaban y bendecían al Cielo: «Porque es bueno, porque es eterno su amor». | 24 А як повернулися, то почали хвалити й благословляти небо, бо добре, бо милость його повіки. |
25 Israel obtuvo aquel día una gran victoria. | 25 Того дня ізраїльтяни осягнули велику перемогу. |
26 Los extranjeros que habían podido escapar se fueron a anunciar a Lisias todo lo que había sucedido. | 26 Ті ж чужинці, що врятувались, прибувши до Лісія, оповіли все, що сталося, |
27 Esta noticia lo dejó consternado y abatido, porque a Israel no le había sucedido lo que él deseaba y las cosas no habían salido como el rey se lo había ordenado. | 27 а він, почувши те, збентеживсь і зневірився духом, бо з Ізраїлем не сталось так, як він того хотів би, й не збулось те, що цар йому звелів був. |
28 Al año siguiente, Lisias reunió sesenta mil hombres elegidos y cinco mil jinetes para combatir contra los judíos. | 28 Тому він другого року зібрав 60 000 добірних вояків і 5000 кінноти, щоб завоювати юдеїв. |
29 Cuando llegaron a Idumea y acamparon en Betsur, Judas les salió al encuentro con diez mil hombres, | 29 Прибувши в Ідумею, вони отаборились у Бетцурі, і Юда вийшов їм навпроти з 10 000 чоловік. |
30 y al ver aquel poderoso ejército, hizo esta oración: «Bendito seas, Salvador de Israel, que aplastaste la soberbia del gigante por la mano de tu servidor David y entregaste el ejército de los filisteos en manos de Jonatán, hijo de Saúl, y de su escudero. | 30 Побачивши могутнє військо, він почав молитись і мовив: «Благословен єси, Спасителю Ізраїля, що знищив натиск велетня рукою Давида, слуги твого, що видав табір філістимлян у руки Йонатана, сина Саула та його зброєноші. |
31 Entrega así este ejército en manos de tu pueblo Israel. Que ellos se sientan avergonzados de sus tropas y de su caballería. | 31 Отак замкни й оце військо в руці Ізраїля, твого народу. Ганьба нехай поб’є їхнє військо та їхню кінноту! |
32 Infúndeles miedo, quiebra la audacia que les da su fuerza y que se conmuevan por su derrota. | 32 Нашли на них великий страх! Розбий їхню смілість, що в їхній силі. Нехай загинуть у своїй поразці. |
33 Derríbalos con la espada de los que te aman, para que te canten himnos de alabanza todos los que conocen tu Nombre». | 33 Побий їх мечем тих, що тебе люблять, нехай тебе хвалять піснями всі ті, що знають твоє ім’я.» |
34 Cuando se enfrentaron los dos ejércitos, cayeron en el combate unos cinco mil hombres de Lisias. | 34 Прийшло до бою, і з війська Лісія полягло близько 5000 чоловік, що впали на очах юдеїв. |
35 Al ver la derrota sufrida por sus tropas y la intrepidez de los soldados de Judas, que estaban resueltos a vivir o a morir heroicamente, Lisias volvió a Antioquía, donde reclutó mercenarios con la intención de regresar a Judea con fuerzas más numerosas. | 35 І як побачив Лісій розгром війська свого й відвагу Юди та його вояків, що були готові чи жити, чи по-вояцькому згинути, повернувся в Антіохію, де найняв численніше військо, щоб піти знову на Юдею. |
36 Judas y sus hermanos dijeron: «Nuestros enemigos han sido aplastados; subamos a purificar el Santuario y a celebrar su dedicación». | 36 Тоді Юда та його брати сказали: «Оце розгромлений наш ворог! Ходім і очистьмо храм та посвятімо!» |
37 Entonces se reunió todo el ejército y subieron al monte Sión. | 37 І зібралось військо й пішло на гору Сіон. |
38 Cuando vieron el Santuario desolado, el altar profanado, las puertas completamente quemadas, las malezas crecidas en los atrios como en un bosque o en la montaña, y las salas destruidas, | 38 Побачили вони храм спустошений, жертовник сплюгавлений, двері спалені, двори зарослі травою, немов у ліску або неначе десь у горах, а покої у руїнах, — |
39 rasgaron sus vestiduras, hicieron un gran duelo, se cubrieron la cabeza con ceniza | 39 і розірвали на собі одежу, били себе в груди й сипали попіл собі на голову. |
40 y cayeron con el rostro en tierra. Luego, a una señal dada por las trompetas, alzaron sus gritos al cielo. | 40 Потім упали обличчям до землі, засурмили на сполох і зняли голос до неба. |
41 Judas ordenó a unos hombres que combatieran a los que estaban en la Ciudadela hasta terminar la purificación del Santuario. | 41 Тоді Юда велів своїм воякам воювати тих, що були у твердині, аж поки не очистять храму. |
42 Después eligió sacerdotes irreprochables, fieles a la Ley, | 42 Вибрав він бездоганних священиків, ревнителів закону, |
43 que purificaron el Santuario y llevaron las piedras contaminadas a un lugar impuro. | 43 й очистили вони храм, забравши у нечисте місце сплюгавлене каміння. |
44 Luego deliberaron sobre lo que debía hacerse con el altar de los holocaustos que había sido profanado. | 44 Щождо сплюгавленого жертовника всепалень, то відбуто нараду, що з ним чинити, |
45 Tuvieron la feliz idea de demolerlo para que no fuera un motivo de oprobio, ya que los paganos lo habían contaminado. Lo demolieron, | 45 і щасливо спало їм на думку зруйнувати його, щоб він не став їм ганьбою, бо погани були сплюгавили його; |
46 y depositaron sus piedras sobre la montaña del Templo, en un lugar conveniente, hasta que surgiera un profeta y resolviera lo que había que hacer con ellas. | 46 отож його таки зруйновано, а каміння поскладано на горі храму, на підхожім місці, доки не з’явиться пророк, щоб дати про них якунебудь раду. |
47 Después recogieron piedras sin tallar, como lo prescribe la Ley, y erigieron un nuevo altar, igual que el anterior. | 47 Взяли нетесаного каміння, за законом, і спорудили новий жертовник, такий, як перший, |
48 También repararon el Santuario y el interior del Templo, y consagraron los atrios. | 48 і відбудували храм і все, що було в середині його, освятили двори, |
49 Hicieron nuevos objetos sagrados y colocaron dentro del Templo el candelabro, el altar de los perfumes y la mesa. | 49 зробили наново святий посуд і внесли ліхтар, кадильний жертовник і стіл у храм. |
50 Quemaron incienso sobre el altar, y encendieron las lámparas del candelabro que comenzaron a brillar en el Templo. | 50 І запалили на жертовнику ладан, засвітили світичі на ліхтарі, що сяяли у храмі. |
51 Además, pusieron los panes sobre la mesa, colgaron las cortinas y concluyeron la obra que habían emprendido. | 51 На стіл поклали хліби, розп’яли завіси і скінчили все, за що були взялись. |
52 El día veinticinco del noveno mes, llamado Quisleu, del año ciento cuarenta y ocho, se levantaron al despuntar el alba | 52 Двадцять п’ятого дня дев’ятого місяця — місяця Хаселев — 148 року встали вони вранці |
53 y ofrecieron un sacrificio conforme a la Ley, sobre el nuevo altar de los holocaustos que habían erigido. | 53 і принесли, за законом, жертву на новім жертовнику для всепалень, що були зробили. |
54 Este fue dedicado con cantos, cítaras, arpas y címbalos, justamente en el mismo mes y en el mismo día en que los paganos lo habían profanado. | 54 Жертовник був посвячений під спів пісень і під гру на гуслах, гарфах та цимбалах тієї самої пори й того самого дня, коли його погани були осквернили. |
55 Todo el pueblo cayó con el rostro en tierra y adoraron y bendijeron al Cielo que les había dado la victoria. | 55 Увесь народ упав обличчям до землі, й поклонились та благословили небо, що дало їм перемогу. |
56 Durante ocho días celebraron la dedicación del altar, ofreciendo con alegría holocaustos y sacrificios de comunión y de acción de gracias. | 56 Вісім день тривала посвята жертовника, і з радістю були принесені всепалення й жертви визволення й хвали. |
57 Adornaron la fachada del Templo con coronas de oro y pequeños escudos, restauraron las entradas y las salas, y les pusieron puertas. | 57 Передню сторону храму приоздоблено золотими вінцями й маленькими щитами, поправлено двері й священичі покої, поставлено до них замки. |
58 En todo el pueblo reinó una inmensa alegría, y así quedó borrado el ultraje infligido por los paganos. | 58 Вельми велика була радість у народі, а ганьба, що завдали її погани, була змита. |
59 Judas, de acuerdo con sus hermanos y con toda la asamblea de Israel, determinó que cada año, a su debido tiempo y durante ocho días a contar del veinticinco del mes de Quisleu, se celebrara con júbilo y regocijo el aniversario de la dedicación del altar. | 59 Тоді Юда та його брати й уся громада Ізраїля ухвалили, щоб дні посвяти жертовника святковано було у свою пору щороку 8 днів, починаючи від двадцять п’ятого дня місяця Хаселев, з радістю та веселощами. |
60 En aquel tiempo, levantaron alrededor del monte Sión altas murallas y torres poderosas, para que los extranjeros no vinieran otra vez y lo pisotearan como lo habían hecho antes. | 60 Під ту ж саму пору обвели Сіон-гору навколо високим муром і збудували потужні башти, щоб погани, якби повернулися, знову не збурили святиню, як це зробили вони перед тим. |
61 Además, Judas puso en él una guarnición para que lo defendiera, y fortificó a Betsur, a fin de que el pueblo tuviera una fortaleza frente a Idumea. | 61 Юда поставив там залогу, щоб стерегти її; а щоб її укріпити, укріпив він і Бетсур, — щоб народ мав твердиню супроти ідумеїв. |