| 1 En esos días, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Joarib, salió de Jerusalén y fue a establecerse a Modín. | 1 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܩܡ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܟܗܢܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܢܕܒ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒ ܒܡܘܪܥܝܡ |
| 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gadí; | 2 ܘܠܗ ܚܡܫܐ ܒܢ̈ܝܢ ܝܘܚܢܢ ܕܡܬܩܪܐ ܓܕܝ |
| 3 Simón, llamado Tasí; | 3 ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܬܪܣܝ |
| 4 Judas, llamado Macabeo; | 4 ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝܐ |
| 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Afús. | 5 ܘܐܠܝܥܙܪ ܕܡܬܩܪܐ ܚܘܪܢ ܘܝܘܢܬܢ ܕܡܬܩܪܐ ܚܦܘܣ |
| 6 Al ver las impiedades que se cometían en Judá y en Jerusalén, | 6 ܘܚܙܐ ܡܓ̈ܕܦܢܘܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܝܗܘܕ ܘܒܐܘܪܫܠܡ |
| 7 Matatías exclamó: «¡Ay de mí! ¿Para esto he nacido? ¿Para ver la ruina de mi pueblo y la destrucción de la Ciudad Santa? ¿Para quedarme sentado en ella, mientras es entregada al poder del enemigo y el Santuario está en manos de extranjeros? | 7 ܘܐܡܪ ܘܝ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܐ ܠܝ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܝ ܘܒܬܒܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ ܟܕ ܐܫܬܠܡܬ ܒܐܝܕ ܒܥ̈ܠܕܒܒܐ ܘܩܕܝ̈ܫܝܗ ܒܐܝܕܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ ܐܫܬܠܡܘ ܗܘܘ |
| 8 Su Templo ha quedado como un hombre envilecido, | 8 ܠܗܝܟܠܗ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܡܫܒܚܐ ܚܠܨܘ |
| 9 los objetos que eran su gloria fueron llevados como botín, sus niños masacrados en las plazas, sus jóvenes pasados al fijo de la espada enemiga. | 9 ܡܐ̈ܢܝ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܫܒܝܐ ܐܙܠܘ ܘܝܠܘ̈ܕܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܫ̈ܘܩܝܗ ܥܠܝܡ̈ܝܗ ܒܚܪܒܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ |
| 10 ¿Qué pueblo no ha heredado su realeza, apoderándose de sus despojos? | 10 ܐܝܢܐ ܗܘ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܗ ܘܠܐ ܫܩܠܘ ܡܢ ܒܙܬܗ |
| 11 Ella ha sido privada de todo su esplendor y de libre se ha convertido en esclava. | 11 ܟܠܗ ܨܒܬܗ ܐܫܬܩܠ ܘܚܠܦ ܚܐܪܘܬܗ ܗܘܬ ܠܐܡܬܐ |
| 12 Y ahí está nuestro Santuario, nuestro honor y nuestro orgullo, convertido en un desierto y profanado por los paganos. | 12 ܘܗܐ ܩܘܕܫܢ ܘܝܐܝܘܬܢ ܘܬܫܒܘܚܬܢ ܐܬܚܒܠܘ ܘܛܘܫܘ ܐܢܘܢ ܥܡ̈ܡܐ |
| 13 ¿Vale la pena seguir viviendo así? | 13 ܠܡܢܐ ܗ̈ܘܝܢ ܠܢ ܬܘܒ ܚ̈ܝܐ |
| 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestiduras, se pusieron un sayal y se lamentaron amargamente. | 14 ܘܨܪܝ ܡܬܝܬܐ ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣ̈ܩܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܛܒ |
| 15 Entre tanto, los delegados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín, para exigir que se ofrecieran los sacrificios. | 15 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܕܐܠܨܝܢ ܥܠ ܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܠܡܘܪܥܝܡ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܕܒܚܘ |
| 16 Se presentaron muchos israelitas, pero Matatías y sus hijos se agruparon aparte. | 16 ܘܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܬܝܬܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܐܬܟܢܫܘ |
| 17 Entonces los enviados del rey fueron a decirle: «Tú eres un jefe ilustre y gozas de autoridad en esta ciudad, respaldado por hijos y hermanos. | 17 ܘܥܢܘ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܡܬܝܬܐ ܪܫܐ ܐܢܬ ܘܡܫܒܚܐ ܘܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܘܣܡܝܟ ܒܒ̈ܢܝܐ ܘܒܐ̈ܚܐ |
| 18 Sé el primero en acercarte a ejecutar la orden del rey, como lo han hecho todas las naciones, y también los hombres de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Así tú y tus hijos, serán contados entre los Amigos del rey y gratificados con plata, oro y numerosos regalos». | 18 ܗܫܐ ܩܪܘܒ ܐܢܬ ܩܕܡܐܝܬ ܘܥܒܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܬܗܘܐ ܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܘܒܢ̈ܝܟ ܬܫܬܒܚ ܒܕܗܒܐ ܘܒܟܣܦܐ ܘܒܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ |
| 19 Matatías respondió en alta voz: «Aunque todas las naciones que están bajo el dominio del rey obedezcan y abandonen el culto de sus antepasados para someterse a sus órdenes, | 19 ܘܥܢܐ ܡܬܝܬܐ ܘܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܡܠܟܐ ܫܡܥܝܢ ܠܗ ܠܡܫܒܩ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܡܨܛܒܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ |
| 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos fieles a la Alianza de nuestros padres. | 20 ܐܢܐ ܘܒܢ̈ܝ ܘܐܚ̈ܝ ܐܙܠܝܢܢ ܒܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ |
| 21 El Cielo nos libre de abandonar la Ley y los preceptos. | 21 ܡܛܠ ܕܚܣ ܠܢ ܠܡܫܒܩ ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܡܘܣܐ |
| 22 Nosotros no acataremos las órdenes del rey desviándonos de nuestro culto, ni a la derecha ni a la izquierda». | 22 ܠܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢܢ ܠܡܥܒܪ ܦܘܠܚܢܢ ܠܝܡܝܢܐ ܐܘ ܠܣܡܠܐ |
| 23 Cuando acabó de pronunciar estas palabras un judío se adelantó a la vista de todos para ofrecer un sacrificio sobre el altar de Modín, conforme al decreto del rey. | 23 ܘܟܕ ܫܠܡ ܠܡܡܠܠܘ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܩܪܒ ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܣܡ ܒܣܡ̈ܐ ܥܠ ܥܠܬܐ ܕܒܡܘܪܥܝܡ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ |
| 24 Al ver esto, Matatías se enardeció de celo y se estremecieron sus entrañas; y dejándose llevar por una justa indignación, se abalanzó y lo degolló sobre el altar. | 24 ܘܚܙܐ ܡܬܝܬܐ ܘܪܬܝ ܟܘ̈ܠܝܬܗ ܘܛܢ ܘܐܣܩ ܚܬܡܐ ܐܝܟ ܕܝܢܐ ܘܪܗܛ ܩܛܠܗ ܥܠ ܥܠܬܐ |
| 25 Ahí mismo mató al delegado real que obligaba a ofrecer los sacrificios y destruyó el altar. | 25 ܘܠܓܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܕܒܚܘ ܩܛܠܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܘܠܥܠܬܐ ܥܩܪ |
| 26 Así manifestó su celo por la Ley, como lo había hecho Pinjás con Zimrí, hijo de Salú. | 26 ܘܛܢ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܦܝܢܚܣ ܠܙܡܪܝ ܒܪ ܣܠܘ |
| 27 Luego comenzó a gritar por la ciudad con todas sus fuerzas: «Todo el que sienta celo por la Ley y quiera mantenerse fiel a la Alianza, que me siga». | 27 ܘܩܪܐ ܡܬܝܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܟܠ ܕܛܐܢ ܒܢܡܘܣܐ ܘܡܩܝܡ ܩܝܡܐ ܢܦܘܩ ܒܬܪܝ |
| 28 Y abandonando todo lo que poseían en la ciudad, él y sus hijos huyeron a las montañas. | 28 ܘܥܪܩ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܕܝܢܬܐ |
| 29 Entonces muchos judíos, amantes de la justicia y el derecho, se retiraron al desierto para establecerse allí | 29 ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢܐ ܒܚܘܪܒܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ |
| 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque la desgracia se había desencadenado sobre ellos. | 30 ܗܢܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣ̈ܓܝ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܬܐ |
| 31 Los funcionarios del rey y la guarnición que residía en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que algunos hombres, conculcando la orden del rey, habían ido a ocultarse en los escondites del desierto. | 31 ܘܐܬܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܘܠܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܢܚܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܛܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܛܫܝ̈ܬܐ ܕܡܕܒܪܐ |
| 32 Un fuerte contingente salió a perseguirlos y logró alcanzarlos. Los cercaron y se dispusieron a atacarlos. Era un día sábado, | 32 ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ |
| 33 y les dijeron: «¡Es hora de acabar con esto! ¡Salgan, cumplan la orden del rey y salvarán sus vidas!». | 33 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܦܘܩܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܬܚܘܢ |
| 34 Ellos respondieron: «No saldremos, ni obedeceremos la orden real, profanando así el sábado». | 34 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܢܦܩܝܢܢ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢܢ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܠܡܚܠܘ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ |
| 35 Inmediatamente los atacaron, | 35 ܘܣܪܗܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܪܒܐ |
| 36 pero ellos no se defendieron, ni siquiera arrojándoles piedras o cerrando la entrada de sus refugios. | 36 ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡ ܘܐܦܠܐ ܟܐܦܐ ܫܕܘ ܒܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܣܟܪܘ ܛܫܝ̈ܬܐ |
| 37 «Muramos todos, decían, manteniendo nuestra integridad. El cielo y la tierra son testigos de que ustedes nos hacen perecer injustamente». | 37 ܒܕܐܡܪܝܢ ܢܡܘܬ ܟܠܢ ܒܦܫܝܛܘܬܢ ܣܗܕܝܢ ܥܠܝܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܕܕܠܐ ܚܘܒ̈ܐ ܡܘܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢ |
| 38 Así fueron atacados en pleno sábado, y perecieron los hombres con sus mujeres, sus hijos y el ganado. Eran en total unas mil personas. | 38 ܘܩܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܪܒܐ ܒܫܒܬܐ ܘܡܝܬܘ ܗܢܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܢܝ̈ܫܝܗܘܢ ܘܒܥܝܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ |
| 39 Al enterarse de lo ocurrido, Matatías y sus amigos se lamentaron amargamente por las víctimas, | 39 ܘܫܡܥܘ ܡܬܝܬܐ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܒ |
| 40 pero dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra esta gente en defensa de nuestras vidas y de nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». | 40 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܩܪܝܒܗ ܐܢ ܟܘܠܢ ܢܥܒܕ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐ̈ܚܝܢ ܥܒܕܘ ܘܠܐ ܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫܢ ܘܚܠܦ ܢܡܘܣܢ ܗܫܐ ܒܥܓܠ ܢܘܒܕܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 41 Y aquel mismo día resolvieron lo siguiente: «Hagamos frente a todo el que venga a atacarnos en día sábado, para no morir como nuestros hermanos en sus refugios». | 41 ܘܐܬܡܠܟܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܡܪܝܢ ܟܘܠ ܓܒܪܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܩܪܒܐ ܢܩܪܒ ܠܩܘܒܠܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܐܝܟ ܕܡܝܬܘ ܐ̈ܚܝܢ ܒܛܫܝ̈ܬܐ |
| 42 Entonces se les unió el grupo de los asideos, hombres valientes en Israel, todos ellos sinceramente fieles a la Ley. | 42 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܫܕ̈ܝܐ ܥܫܝܢܝ ܒܚܝܠܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܟܘܠ ܕܡܫܬܡܥ ܠܢܡܘܣܐ |
| 43 También se les unieron y les prestaron su ayuda todos los que querían escapar de la opresión. | 43 ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܦܠܛܘ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ |
| 44 Así formaron una fuerza armada que comenzó a descargar su ira contra los pecadores y su furor contra los impíos. Los demás tuvieron que salvarse, huyendo a las naciones extranjeras. | 44 ܘܐܩܝܡܘ ܚܝܠܐ ܘܡܚܘ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܒܪܘܓܙܗܘܢ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܒܚܡܬܗܘܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܬܦܠܛܘܢ |
| 45 Matatías y sus adeptos recorrieron el país, destruyendo altares, | 45 ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܬܝܬܐ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܥܩܪܘ ܥܠܘ̈ܬܐ |
| 46 y circuncidando por la fuerza a los niños incircuncisos que hallaron en el territorio de Israel. | 46 ܘܓܙܪܘ ܛ̈ܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܝܠܐ |
| 47 Persiguieron a los arrogantes, y la campaña dio buenos resultados. | 47 ܘܪܕܦܘ ܠܒܢ̈ܝ ܚ̈ܛܝܐ ܐܦ ܐܨܠܚܬ ܥܒܝܕܬܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ |
| 48 De esa manera defendieron la Ley contra los paganos y sus reyes, y no permitieron que prevalecieran los malvados. | 48 ܘܐܥܕܝܘ ܢܡܘܣܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܕܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܩܪܢܐ ܠܚ̈ܛܝܐ |
| 49 Cuando la vida de Matatías llegaba a su fin, este dijo a sus hijos: «Ahora reinan la insolencia y el ultraje, es tiempo de perturbación y de furor desencadenado. | 49 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܬܗ ܕܡܬܝܬܐ ܠܡܡܬ ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܗܫܐ ܐܬܚܝܠܬ ܓܐܝܘܬܐ ܘܟܦܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܗܦܘܟܝܐ ܘܪܘܓܙܐ ܕܚܡܬܐ |
| 50 Por lo tanto, hijos míos, ardan de celo por la Ley, dando la vida por la Alianza de nuestros padres | 50 ܗܫܐ ܒܢ̈ܝ ܛܢܘ ܒܢܡܘܣܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܚܠܦ ܩܝܡܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ |
| 51 Recuerden las obras que realizaron nuestros padres en su tiempo: así alcanzarán una inmensa gloria y una fama imperecedera. | 51 ܘܐܬܕܟܪܘ ܥܒ̈ܕܐ ܕܩܕܡ̈ܝܐ ܕܥܒܕܘ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܘܫܡܐ ܕܠܥܠܡ |
| 52 ¿Acaso Abraham no fue hallado fiel en la prueba y por eso Dios lo contó entre los justos? | 52 ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܣܝܘܢܐ ܐܫܬܟܚ ܡܗܝܡܢ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ |
| 53 José, en el momento de la angustia, observó la Ley, y así llegó a ser señor de Egipto. | 53 ܝܘܣܦ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܗ ܢܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܘܗܘܐ ܡܪܐ ܠܡܨܪܝܢ |
| 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, recibió la alianza de un sacerdocio eterno. | 54 ܦܝܢܚܣ ܐܒܘܢ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܢܣܒ ܩܝܡܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ |
| 55 Josué, por haber cumplido la palabra de Dios, llegó a ser juez en Israel. | 55 ܝܫܘܥ ܒܕܫܡܠܝ ܡܠܬܐ ܗܘܐ ܕܝܢܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ |
| 56 Caleb, por haber dado testimonio ante la asamblea, recibió una herencia en el país. | 56 ܟܠܒ ܒܕܐܣܗܕ ܒܟܢܘܫܬܐ ܢܣܒ ܝܪܬܘܬܐ |
| 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre | 57 ܕܘܝܕ ܒܡܪܚܡܢܘܬܗ ܝܪܬ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܥܠܡܝܢ |
| 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. | 58 ܐܠܝܐ ܒܕܛܢ ܛܢܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܥܠܝ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ |
| 59 Ananías, Azarías y Misael, por haber confiado en Dios, fueron salvados de la llama. | 59 ܚܢܢܝܐ ܘܥܙܪܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ |
| 60 Daniel, por su integridad, fue librado de las fauces de los leones. | 60 ܕܢܝܐܝܠ ܒܦܫܝܛܘܬܗ ܐܬܦܨܝ ܡܢ ܓܘܒܐ ܕܐܪ̈ܝܘܬܐ |
| 61 Adviertan, entonces, que a lo largo de las generaciones los que esperan en él no sucumben jamás. | 61 ܘܗܟܢܐ ܐܣܬܟܠܘ ܕܒܟܘܠ ܫܪ̈ܒܢ ܘܫܪ̈ܒܢ ܕܟܘܠ ܕܡܬܬܟܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܡܬܟܪܗܝܢ |
| 62 No teman las amenazas de un hombre pecador, porque su gloria acabará en podredumbre y gusanos. | 62 ܡܢ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܘܠ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܪܡܬܐ ܘܠܬܘܠܥܐ ܗܘܝܐ |
| 63 hoy es exaltado y mañana desaparece, porque habrá vuelto al polvo de donde vino y sus proyectos quedarán frustrados. | 63 ܝܘܡܢܐ ܡܬܬܪܝܡ ܘܡܚܪ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܗܦܟ ܠܗ ܠܥܦܪܗ ܘܐܒ̈ܕܢ ܠܗܝܢ ܡܚܫ̈ܒܬܗ |
| 64 Por eso, hijos míos, sean valientes, y manténganse firmes en el cumplimiento de la Ley, ya que gracias a ella serán colmados de gloria. | 64 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܓܒܪܘ ܒܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܕܒܗ ܬܫܬܒܚܘܢ |
| 65 Ahí tienen a Simeón, su hermano. Yo sé que es hombre sensato: escúchenlo siempre, y hará las veces de padre. | 65 ܘܗܐ ܫܡܥܘܢ ܐܚܘܟܘܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܕܬܪܥܝܬܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܒܐ |
| 66 Judas Macabeo ha sido valiente desde su juventud: que él sea el jefe del ejército y dirija la guerra contra los extranjeros. | 66 ܘܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܗܘ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܘܢܩܪܒ ܩܪܒܐ ܕܥܡܗ |
| 67 Ustedes, por su parte, reúnan a todos los que practican la Ley y reivindiquen a nuestro pueblo. | 67 ܘܐܢܬܘܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܡܘܣܐ ܘܐܬܬܒܥܘ ܬܒܥܬܐ ܕܥܡܟܘܢ |
| 68 Devuelvan a los paganos el mal que ellos les han hecho y observen los preceptos de la Ley». | 68 ܘܦܪܘܥܘ ܦܘܪܥܢܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܚܘܪܘ ܒܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ |
| 69 Después los bendijo y fue a reunirse con sus padres. | 69 ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܘܐܬܬܘܣܦ ܠܘܬ ܐܒܗ̈ܬܗ |
| 70 Matatías murió el año ciento cuarenta y seis y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo un gran duelo por él. | 70 ܘܡܝܬ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢ̈ܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܢܘ̈ܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܒܡܘܪܥܝܡ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ |