1 Estas son las normas que darás a los israelitas: | 1 «Оці судові закони ти покладеш перед ними. |
2 Si compras un esclavo hebreo, él prestará servicios durante seis años, y al séptimo año, quedará en libertad sin pagar nada. | 2 Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування. |
3 Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, su mujer saldrá con él. | 3 Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним. |
4 Si su dueño le dio una mujer y ella le dio hijos o hijas, la mujer y los hijos serán para su dueño, y él se irá solo. | 4 Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один. |
5 Pero si el esclavo declara expresamente: «Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, y por eso no quiero quedar en libertad», | 5 Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю, |
6 su dueño lo presentará delante de Dios, lo acercará a la puerta de su casa o al poste de la puerta, y le perforará la oreja con una lezna. Así el esclavo quedará a su servicio para siempre. | 6 тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку. |
7 Si un hombre vende a su hija como esclava, ella no saldrá en libertad como salen los esclavos. | 7 А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби. |
8 Si después desagrada a su dueño, y él ya no la quiere para sí, permitirá que la rescaten, pero no podrá venderla a extranjeros por haberla defraudado. | 8 Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її. |
9 Si el dueño la destina a su hijo, la tratará según el derecho de las hijas. | 9 Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею. |
10 Si toma para sí otra mujer, no deberá reducir la comida, la ropa y los derechos conyugales de la primera. | 10 Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її. |
11 Y si la priva de estas tres cosas, ella podrá irse gratuitamente, sin pagar nada. | 11 А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу. |
12 El que hiera mortalmente a un hombre será castigado con la muerte. | 12 Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю. |
13 Si no lo hizo con premeditación, sino que Dios dispuso que cayera bajo su mano, yo te señalaré un lugar donde podrá refugiarse el homicida. | 13 Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому. |
14 Pero si alguien tiene la osadía de matar alevosamente a su prójimo, hasta de mi altar deberás sacarlo para que muera. | 14 Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати. |
15 El que golpee a su padre o a su madre será castigado con la muerte. | 15 Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю. |
16 El que rapte a un hombre, sea que lo haya vendido o que se lo encuentre en su poder, será castigado con la muerte. | 16 Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю. |
17 El que maldiga a su padre o a su madre será castigado con la muerte. | 17 Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю. |
18 Si dos hombres pelean y uno hiere al otro con una piedra o con una azada, pero este último no muere sino que debe guardar cama, | 18 Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку, |
19 el que lo hirió quedará absuelto si el herido se puede levantar y puede andar por fuera, aunque sea apoyándose en un bastón; pero deberá resarcirlo por el tiempo en que permaneció inactivo y hacerlo atender hasta que esté curado. | 19 і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім. |
20 Si un hombre golpea con un bastón a su esclavo o a su esclava, de tal manera que estos mueren en sus mismas manos, deberán ser vengados. | 20 Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний. |
21 Pero si sobreviven un día o dos, no serán vengados, porque son propiedad suya. | 21 Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність. |
22 Si unos hombres se pelean, y uno de ellos atropella a una mujer embarazada y le provoca un aborto, sin que sobrevenga ninguna otra desgracia, el culpable deberá pagar la indemnización que le imponga el marido de la mujer, y el pago se hará por arbitraje. | 22 Коли б’ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом. |
23 Pero si sucede una desgracia, tendrás que dar vida por vida, | 23 А коли буде яка шкода, то даси життя за життя, |
24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, | 24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, |
25 quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión. | 25 опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка. |
26 Si un hombre golpea en un ojo a su esclavo o a su esclava, y lo deja tuerto, lo pondrá en libertad como compensación por el ojo. | 26 Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за йото око. |
27 Y si le hace caer un diente, lo pondrá en libertad como compensación por el diente. | 27 А коли виб’є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба. |
28 Si un buey embiste a un hombre o a una mujer, y estos mueren, el buey será matado a pedradas y no se comerá su carne; el dueño del buey, en cambio, estará libre de culpa. | 28 Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м’яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен. |
29 Pero si el buey solía embestir, y su dueño, aunque advertido oportunamente, no lo vigiló, en el caso de que ese buey mate a un hombre o a una mujer, será muerto a pedradas, y su dueño también será castigado con la muerte. | 29 Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю. |
30 Si se le impone un precio de rescate, deberá pagar en rescate de su vida todo lo que se le imponga. | 30 Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього. |
31 Si el buey embiste a un muchacho o a una muchacha, se procederá con él conforme a esta misma regla. | 31 Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним. |
32 Y si el buey embiste a un esclavo o a una esclava, el dueño del animal pagará treinta siclos de plata al dueño del esclavo, y el buey será muerto a pedradas. | 32 Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням. |
33 Si alguien abre un pozo, o cava una fosa y no la tapa, y un buey o un asno caen dentro, | 33 Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел, |
34 el propietario del pozo deberá indemnizar: pagará en efectivo al dueño del buey o del asno el precio debido, y el animal muerto quedará para él. | 34 власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому. |
35 Si el buey de un hombre embiste al buey de otro hombre, ocasionándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el importe; e igualmente se repartirán el animal muerto. | 35 Коли чийсь віл проб’є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині. |
36 Pero si ya era notorio que el buey embestía habitualmente, y su dueño no lo vigiló, este pagará buey por buey y el animal muerto será para él. | 36 Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде. |
37 Si alguien roba un buey o una oveja y lo sacrifica o lo vende, deberá restituir cinco animales del ganado mayor por un buey y cuatro animales del ganado menor por una oveja. | 37 Коли хто вкраде вола чи вівцю та й заріже її чи продасть її, п’ять волів мусить віддати за вола і чотири вівці за одну вівцю. |