| 1 Jetró, sacerdote de Madián y suegro de Moisés, se enteró de todo lo que Dios había hecho en favor de Moisés y de su pueblo Israel, cuando el Señor hizo salir a Israel de Egipto. | 1 ܘܫܡ̣ܥ ܝܬܪܘܢ ܟܘܡܪܐ ܕܡܕܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ̇. ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̣ܕ ܐܠܗܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ. ܕܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 2 Entonces partió llevando consigo a Sipora, la esposa de Moisés –que este había hecho regresar a su casa– | 2 ܘܕܒ̣ܪ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܠܨ̇ܦܘܪܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܒܩܗ̇. |
| 3 y a sus dos nietos. uno de ellos se llamaba Gersón, porque Moisés había dicho: «Fui un emigrante en tierra extranjera»; | 3 ܘܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܕܫܡܗ ܕܚܕ̣ ܓܪܫܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪ̣ ܕܬܘܬܒܐ ܗܘ̣ܝܬ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ. |
| 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque Moisés había dicho: «El Dios de mi padre es mi ayuda y me libró de la espada del Faraón». | 4 ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܝܥܙܪ. ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝ ܒܥܕܪܝ̣. ܘܦܨ̇ܝܢܝ ܡܢ ܚܪܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. |
| 5 Cuando Jetró, que venía con la esposa y los hijos de su yerno, llegó al desierto donde había acampado Moisés, junto a la montaña de Dios, | 5 ܘܐܬ̣ܐ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܢܬܬܗ ܠܘܬ ܡܘܫܐ̇. ܠܡܕܒܪܐ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ. |
| 6 se hizo anunciar con estas palabras: «Aquí está Jetró, tu suegro, que viene a verte acompañado de tu esposa y de tus hijos». | 6 ܘܐܬܐܡܪ ܠܡܘܫܐ. ܕܗܐ ܚܡܘܟ ܝܬܪܘܢ ܐܬ̣ܐ ܠܘܬܟ. ܘܐܢܬܬܟ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟ ܥܡܗ. |
| 7 Moisés salió enseguida al encuentro de su suegro, le hizo una profunda reverencia y lo besó. Después de saludarse mutuamente, entraron en la carpa. | 7 ܘܢܦ̣ܩ ܡܘܫܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܚܡܘܗܝ̣. ܘ̣ܣܓܕ ܠܗ̣ ܘܢܫ̇ܩܗ ܘܫܐ̣ܠܘ ܐܢܫ ܒܫܠܡܐ ܕܚܒܪܗ. ܘܥܠ̣ܘ ܠܡܫܟ̣ܢܐ. |
| 8 Moisés relató a su suegro todo lo que el Señor había hecho al Faraón y a los egipcios a causa de Israel, las dificultades con que habían tropezado en el camino, y cómo el Señor los había librado. | 8 ܘܐܫ̇ܬܥܝ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܟܠ ܠܐܘܬܐ ܕܠܐܝܘ ܒܐܘܪܚܐ ܘܦܨ̇ܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 9 Jetró manifestó su alegría por todo el bien que el Señor había dispensado a Israel, librándolo del poder de Egipto. | 9 ܘܚ̣ܕܝ ܝܬܪܘܢ ܥܠ ܟܘܠ ܛܒܬ̈ܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܨ̇ܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. |
| 10 y exclamó: «Bendito sea el Señor que los libró de las manos de los egipcios y de las manos del Faraón. | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܝܬܪܘܢ. ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܨܝܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܕܦܨ̇ܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. |
| 11 Ahora sé que el Señor es más grande que todos los dioses, porque él salvó a su pueblo del poder de los egipcios, a causa de la arrogancia con que estos lo trataron». | 11 ܗܫܐ ܝܕܥ̇ܬ ܕܪܒ ܗܘ ܡܪܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܠܗܐ̇. ܡܛܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܐܬ̇ܪܥܝܘ ܥܠܝܗܘܢ. |
| 12 Luego Jetró ofreció un holocausto y sacrificios a Dios, y Aarón y todos los ancianos de Israel fueron a participar de la comida con el suegro de Moisés, en la presencia de Dios. | 12 ܘܩ̇ܪܒ ܝܬܪܘܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ̇. ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡ̣ܐ ܘܕܒܚ̈ܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܐܬ̣ܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܣ̈ܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܠܡܐܟܠ ܠܚܡܐ ܥܡ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. |
| 13 Al día siguiente, Moisés se sentó para juzgar los asuntos que le presentaba el pueblo, mientras la gente permanecía de pie junto a él, de la mañana a la noche. | 13 ܘܗܘ̣ܐ ܠܒܬܪ ܝܘܡܐ. ܘܝܬ̣ܒ ܡܘܫܐ ܠܡ̣ܕܢ ܠܥܡܐ. ܘܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܘܫܐ. ܡܢ ܨ̇ܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 14 Su suegro, al ver todo lo que él hacía por el pueblo, le preguntó: «¿Qué significa eso que haces con el pueblo? ¿Por qué lo haces tú solo, mientras la gente se queda de pie junto a ti, de la mañana a la noche? | 14 ܘܚ̣ܙܐ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕ ܠܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܡ̇ܢܘ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܬ ܠܥܡܐ. ܠܡܢܐ ܝ̇ܬܒ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ̇. ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܐ̇ܡ ܠܥܠ ܡܢܟ̇ ܡܢ ܨ̇ܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 15 Moisés respondió a su suegro: Esa gente acude a mí para consultar a Dios. | 15 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ. ܕܐܬ̇ܝܢ ܠܘܬܝ ܥܡܐ ܠܡܫ̣ܐܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. |
| 16 Cuando tienen un pleito, acuden a mí. Entonces yo decido quién tiene razón, y les doy a conocer las disposiciones y las instrucciones de Dios». | 16 ܘܡܐ ܕܗ̇ܘܐ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܐܬ̇ܝܢ ܠܘܬܝ. ܘܕܐ̇ܢ ܐܢܐ ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ. ܘܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܢܡܘܣ̈ܘܗܝ. |
| 17 El Suegro de Moisés le dijo: «Lo que haces no está bien. | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܚܡܘܗܝ ܠܡܘܫܐ. ܠܐ̇ ܫܦܝܪ ܥܒ̇ܕ ܐܢܬ. |
| 18 Así quedarán completamente agotados, tú y toda esa gente que está contigo. Esa tarea es demasiado pesada para ti, y tú solo no puedes realizarla. | 18 ܡܨܛ̇ܥܪܘ ܡܨܛ̇ܥܪ ܐܢܬ. ܐܦ ܐܢܬ ܐܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܥܡܟ. ܡܛܘܠ ܕܝܩܝܪ ܗ̣ܘ ܡܢܟ ܦܬܓܡܐ. ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕܗ ܒܠܚܘܕܝܟ. |
| 19 Ahora escúchame. Yo te daré un consejo, y que Dios esté contigo. Tú debes representar al pueblo delante de Dios y exponerle los asuntos de la gente. | 19 ܗܫܐ ܫܡ̣ܥ ܒܩܠܝ̣ ܘܐܡܠ̣ܟܟ. ܘܢ̣ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܥܡܟ. ܗܘ̣ܝ ܐܢܬ ܡ̇ܠܦܢܐ ܠܥܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܘܗܘ̣ܝܬ ܡ̇ܥܠ ܦܬܓܡ̈ܝܗܘܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. |
| 20 Al mismo tiempo, tienes que inculcarles los preceptos y las instrucciones de Dios, y enseñarles el camino que deben seguir y la manera cómo deben comportarse. | 20 ܘܬܙ̇ܗܪ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪ̣ܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܢܡܘܣ̈ܐ. ܘܬܚܘܐ̇ ܐܢܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ̣̇. ܘܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܢܥܒܕܘܢ. |
| 21 Pero además tienes que elegir, entre todo el pueblo, a algunos hombres capaces, temerosos de Dios, dignos de confianza e insobornables, para constituirlos jefes del pueblo: jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez personas. | 21 ܘܐܢܬ ܬܚܙܐ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ. ܕܕܚ̇ܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ . ܓܒܪ̈ܝ̣ܢ ܫܪ̈ܝܪܝܢ ܘܣ̇ܢܝܢ ܫܘܚܕܐ ܘܢܟܠܐ. ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܝܫܝ ܚܡܫܝܢ̇ ܘܪ̈ܫܝ̣ ܥܣܪ̈ܐ. |
| 22 Ellos administrarán justicia al pueblo permanentemente. Si hay algún caso difícil, que te lo traigan a ti, pero que juzguen por sí mismos los casos de menor importancia. De esa manera, se aliviará tu carga, y ellos la compartirán contigo. | 22 ܘܢ̇ܗܘܘܢ ܕܝ̇ܢܝܢ ܠܥܡܐ ܒܟܠ ܥܕܢ. ܘܟܕ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ. ܘܟܠ ܦܬܓܡܐ ܙܥܘܪܐ ܗ̣ܢܘܢ ܢܕ̣ܘܢܘܢ. ܘܐܩܠ ܡܢܟ̣ ܘܢ̇ܫܩ̣ܠܘܢ ܥܡܟ. |
| 23 Si obras así, y Dios te da sus órdenes, tú podrás resistir y toda esa gente regresará en paz a sus hogares». | 23 ܘܐܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܬܥܒ̣ܕ. ܡ̇ܦܩ̣ܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܩ̣ܡ. ܘܐܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ̣ ܢ̇ܐܙܠܘܢ ܒܫܠܡܐ. |
| 24 Moisés siguió el consejo de su suegro y puso en práctica todo lo que él le había indicado. | 24 ܘܫܡ̣ܥ ܡܘܫܐ ܒܩܠܗ ܕܚܡܘܗܝ̣. ܘܥܒܕ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗ. |
| 25 Entre todos los israelitas, eligió a algunas personas capaces, y las puso como jefes del pueblo: jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez personas, | 25 ܘܓܒ̣ܐ ܡܘܫܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ̇ ܘܪ̈ܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܫܝ ܚܡܫܝܢ̇ ܘܪ̈ܫܝ ܥܣܪܐ. |
| 26 que administraban justicia al pueblo permanentemente. Ellos presentaban a Moisés los asuntos más difíciles, y juzgaban por sí mismos las cuestiones de menor importancia. | 26 ܘܕܝ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܒܟܠ ܥܕܢ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܩܫ̣ܐ ܡ̇ܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܘܫܐ. ܘܦܬܓܡܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܗ̣ܢܘܢ. |
| 27 Luego Moisés despidió a su suegro, y este regresó a su país. | 27 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܚܡܘܗܝ̣ ܘܐܙ̣ܠ ܠܐܪܥܗ. |