SCRUTATIO

Martes, 7 Julio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ester 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSPeshitta
1 Era el tiempo de Asuero, aquel que reinó sobre ciento veintisiete provincias, desde la India hasta Etiopía.1 ܘܗܘܐ ܒܝܘ̈ܡܘܗܝ ܕܐܚܫܝܪܫ܆ ܗ̇ܘ ܐܚܫܝܪܝܫ ܕܐܡܠܟ ܡܢ ܗܘܕ ܘܥܕܡܐ ܠܟܘܫ܆ ܥܠ ܡܐܐ ܘܥܣܪܝܢ ܡܕ̈ܝܢܢ.
2 En aquellos días, mientras el rey Asuero tenía instalado su trono real en la ciudadela de Susa,2 ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܟܕ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ̣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ̇ ܕܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ. .
3 en el tercer año de su reinado, ofreció un banquete a todos sus oficiales y servidores. Los jefes del ejército de los persas y de los medos, los nobles y los gobernadores de provincia se reunieron en su presencia.3 ܒܫܢܬ ܬܠܬ ܕܡܠܟܘܬܗ܆ ܥ̣ܒܕ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܚܝܠ ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܡܕ̈ܝܐ ܘܦܪ̈ܬܘܝܐ.. ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ ܩܕܡܘܗܝ.
4 Así, durante largo tiempo –¡ciento ochenta días!– él hizo ostentación de la fastuosidad de su gloria real y del magnífico esplendor de su grandeza.4 ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܟܕ ܚܘ̇ܝ ܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܡܠܟܘܬܗ. ܘܐܝܩܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕܪܒܘܬܗ ܝܘܡ̇ܬܐ ܣܓܝܐܐ. ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.
5 Al cabo de ese tiempo, el rey ofreció un banquete de siete días, en el patio del jardín del palacio real, a toda la población que se encontraba en la ciudadela de Susa, desde el más grande al más pequeño.5 ܘܟܕ ܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ܆ ܥ̣ܒܕ ܡ̇ܠܟܐ ܠܟܠ ܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ. ܡܫܬܝܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܒܕܪܬ ܓܢܬ ܒܝܬܘܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ.
6 Había colgaduras de lino blanco y de púrpura violeta, sujetas a argollas de plata y a columnas de alabastro, con cordones de lino fino y de púrpura roja; había divanes de oro y plata sobre un piso de pórfido, alabastro, nácar y mármol negro.6 ܘܢܓ̈ܝܕܢ ܐܘ̇ܠܐ ܕܥܡܪ ܟܘܒܐ ܘܬܟܠܬܐ. ܘܡ̈ܬܝܚܢ ܒܚ̣ܒ̈ܠܐ ܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪ̈ܓܘܢܐ. ܥܠ ܓܝܓ̈ܠܐ ܕܟܣܦܐ܆ ܘܥܠ ܥܡܘ̈ܕܐ ܕܐܫܟܪܥܐ. ܘܥܪ̈ܣܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܟܣܦܐ. ܪܡ̣ܝܢ ܥܠ ܐܪ̈ܨܝܦܬܐ ܕܫܝܫܐ. ܘܬܫܘܝܬܐ ܕܒܘܨܐ ܘܕܫܪܝܐ.
7 Se daba de beber en copas de oro, todas de formas diversas, y el vino del reino corría a raudales, gracias a la prodigalidad del rey.7 ܘܡܫ̈ܩܝܢ ܒܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܦܪܝܫܝܢ. ܘܚܡ̣ܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܣܓܝ̣ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ.
8 La regla era que nadie fuera forzado a beber, porque el rey había ordenado a todos sus mayordomos que respetaran los deseos de cada uno.8 ܘܡܫܬܝܐ ܒܢܡܘܣܐ ܘܠܝܬ ܕܐ̇ܠܝܨ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩ̇ܕ ܡ̇ܠܟܐ. ܠܟܠ ܕܪܒ ܒܒܝܬܗ ܕܢܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܠܟܠܢܫ .
9 La reina Vasti, por su parte, había ofrecido un banquete a las mujeres en el palacio del rey Asuero.9 ܘܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ ܥܒ̣ܕܬ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܠܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܚܫܝܪܝܫ
10 El séptimo día, cuando el rey estaba alegre por el vino, ordenó a Mehumán, Bizetá, Jarboná, Bigtá, Abagtá, Zetar y Carcás –los siete eunucos que estaban al servicio del rey Asuero–10 ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ܆ ܟܕ ܫܦ̣ܪ ܠܒܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܒܚܡ̣ܪܐ܆ ܐܡ̣ܪ ܠܡܗ̈ܝܡܢܐ. ܠܒܙܬܐ ܘܠܪܚܒܘܢܐ. ܘܠܒܓܬܐ. ܘܠܐܒܘܓܬܐ. ܘܠܬܪܫ ܘܠܙܬܪ ܘܠܟܪܟܫ. ܫܒܥ̈ܐ ܡܗܝܡ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ.
11 que trajeran a su presencia a la reina Vasti, luciendo la diadema real, para mostrar su belleza a la gente y a los príncipes, porque ella era muy hermosa.11 ܠܡܥܠܘ ܠܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܒܬܓܐ ܕܡܠܟܘܬܗ̇. ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܡܡ̈ܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܫܘܦܪܗ̇. ܡܛܠ ܕܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇.
12 Pero la reina Vasti no quiso ir, contrariando así la orden del rey transmitida por los eunucos. Entonces el rey sintió una gran indignación y tuvo un arrebato de ira.12 ܘܠܐ ܨܒܬ̣ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܠܡܥܠ܇ ܒܦܬܓܡܐ ܕܫ̇ܕܪ ܥܠܝܗ̇ ܒܐܝ̣ܕܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ. ܘܪܓ̣ܙ ܡ̇ܠܟܐ ܛܒ. ܘܚܡܬܗ ܡܬܓܘܙܠܐ ܗܘܬ.
13 Luego consultó a los juristas, porque todos los asuntos del rey debían ser tratados delante de los expertos en la ley y el derecho.13 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܝܕ̈ܥܝ ܙܒ̈ܢܐ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܗ̣ܘܐ ܢܡܘܣܗ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܐܡ̣ܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠ ܕܝ̇ܕܥܝܢ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕ̈ܝ̣ܢܐ.
14 Los que estaban más cerca de él, eran Carsená, Setar, Admatá, Tarsís, Meres, Marsená y Memucán, los siete jefes de Persia y de Media que pertenecían al consejo real y ocupaban los primeros puestos en el reino.14 ܘܠܕܩܪܝܒܝܢ ܠܗ. ܒܪܫܝ ܘܫܬܪ. ܘܐܪܡܬ ܘܡܘܣ. ܘܬܪܫܝܫ ܘܡܪܣܝܐ. ܘܡܥܘܟܢ. ܫܒܥܐ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ. ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܬܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ
15 El rey les preguntó: «Según la ley, ¿qué se debe hacer con la reina Vasti, por no haber cumplido la orden del rey Asuero que le transmitieron los eunucos?».15 ܐܡ̇ܪ. ܡܢܐ ܘ̇ܠܐ ܠܡܥܒܕ ܠܗ̇. ܠܡܠܟܬܐ ܘܫܬܝ̇. ܥܠ ܕܠܐ ܥ̣ܒܕܬ ܡܠܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܕܫܠ̣ܚ ܒܐܝ̣ܕܐ ܕܡܗܝܡ̈ܢܐ܆
16 Memucán respondió en presencia del rey y de los príncipes: «La reina Vasti no sólo ha ofendido al rey, sino también a todos los jefes y a todos los pueblos de todas las provincias del rey Asuero.16 ܘܐܡ̣ܪ ܡܢܘܟܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܚܘܕ ܒܣ̣ܪܬ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ܆ ܐܠܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܘܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܡܕ̈ܝܢܬܗ. ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܫ.
17 Porque su manera de proceder llegará a oídos de todas las mujeres, y eso hará que desprecien a sus maridos, diciendo: «El rey Asuero mandó que llevaran a su presencia a la reina Vasti, y ella no se presentó».17 ܘܟܕ ܢܦ̇ܩ ܛܒܐ ܕܡܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ܆ ܢܗ̈ܘܝܢ ܫܝ̈ܛܢ ܘܒܣܪ̈ܢ ܓܒܪ̈ܝܗܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܝܢ. ܘܢܗ̣̈ܘܝܢ ܐܡܪ̈ܢ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܦܩܕ ܠܡܥܠܘ ܠܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ܇ ܩܕܡܘܗܝ̣ ܘܠܐ ܥ̣ܠܬ܆
18 Hoy mismo, las princesas de Persia y de Media que oigan hablar de la conducta de la reina replicarán en el mismo tono a sus esposos, los altos oficiales del rey, ¡y entonces sí que habrá desprecio e irritación!18 ܝܘܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ܆ ܕܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ̇ ܕܡܠܟ̣ܬܐ. ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘ̇ܪܒܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܟܠܗ ܒܣܝܪܘܬܐ ܘܪܘܓܙܐ.
19 Si al rey le parece bien, haga publicar un dictamen real, que se inscribirá con carácter irrevocable en las leyes de los persas y los medos, prohibiendo a la reina Vasti presentarse ante el rey Asuero y confiriendo su título de reina a otra mejor que ella.19 ܐܢ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܫܦܝܪ. ܢܦܘܩ ܦܬܓܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܢܬܟܬܒ ܒܢܡܘܣ ܡܕܝ ܘܦܪܣ ܕܠܐ ܥܒ̣ܪ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܘܠ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܠܘܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܘܡܠܟܘܬܐ܆ ܢܬܠ ܡ̇ܠܟܐ ܠܚܒܪܬܗ̇ ܕ̇ܛܒܐ ܡܢܗ̇.
20 Así, cuando el decreto promulgado por el rey sea conocido a lo largo y a lo ancho de su inmenso reino, todas las mujeres honrarán a sus maridos, desde el más grande hasta el más humilde».20 ܘܢܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܢܥܒܪ܆ ܒܟܘܠܗ̇ ܡܠܟܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܪܒܐ ܗܝ. ܘܟܘܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܢܥ̈ܒܕܢ ܐܝܩܪܐ ܠܓܒܪ̈ܝܗܝܢ܆ ܡܢ ܪܒܐ ܘܥܕܡܐ ܠܙܥܘܪܐ.
21 La propuesta agradó al rey y a sus oficiales, y el rey hizo lo que había dicho Memucán:21 ܘܫ̣ܦܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܥ̈ܝܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ. ܘܥܒ̣ܕ ܡ̇ܠܟܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܢܘܟܢ.
22 envió cartas a todas sus provincias, a cada provincia en su propia escritura y a cada pueblo en su propia lengua, ordenando que el marido fuera señor en su casa y que en ella se hablara el idioma del marido.22 ܘܫ̇ܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܟܘܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܟܬܒܗ̇. ܘܠܥܡܐ ܐܝܟ ܠܫܢܗ. ܠܡܗܘܐ ܟܠ ܓܒܪ ܫܠܝܛ ܒܒܝܬܗ. ܘܡ̇ܡܠܠ ܐܝܟ ܠܫܢ ܥܡܗ. .