| 1 Era el tiempo de Asuero, aquel que reinó sobre ciento veintisiete provincias, desde la India hasta Etiopía. | 1 ܘܗܘܐ ܒܝܘ̈ܡܘܗܝ ܕܐܚܫܝܪܫ܆ ܗ̇ܘ ܐܚܫܝܪܝܫ ܕܐܡܠܟ ܡܢ ܗܘܕ ܘܥܕܡܐ ܠܟܘܫ܆ ܥܠ ܡܐܐ ܘܥܣܪܝܢ ܡܕ̈ܝܢܢ. |
| 2 En aquellos días, mientras el rey Asuero tenía instalado su trono real en la ciudadela de Susa, | 2 ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܟܕ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ̣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ̇ ܕܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ. . |
| 3 en el tercer año de su reinado, ofreció un banquete a todos sus oficiales y servidores. Los jefes del ejército de los persas y de los medos, los nobles y los gobernadores de provincia se reunieron en su presencia. | 3 ܒܫܢܬ ܬܠܬ ܕܡܠܟܘܬܗ܆ ܥ̣ܒܕ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܚܝܠ ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܡܕ̈ܝܐ ܘܦܪ̈ܬܘܝܐ.. ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ ܩܕܡܘܗܝ. |
| 4 Así, durante largo tiempo –¡ciento ochenta días!– él hizo ostentación de la fastuosidad de su gloria real y del magnífico esplendor de su grandeza. | 4 ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܟܕ ܚܘ̇ܝ ܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܡܠܟܘܬܗ. ܘܐܝܩܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕܪܒܘܬܗ ܝܘܡ̇ܬܐ ܣܓܝܐܐ. ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 5 Al cabo de ese tiempo, el rey ofreció un banquete de siete días, en el patio del jardín del palacio real, a toda la población que se encontraba en la ciudadela de Susa, desde el más grande al más pequeño. | 5 ܘܟܕ ܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ܆ ܥ̣ܒܕ ܡ̇ܠܟܐ ܠܟܠ ܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ. ܡܫܬܝܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܒܕܪܬ ܓܢܬ ܒܝܬܘܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. |
| 6 Había colgaduras de lino blanco y de púrpura violeta, sujetas a argollas de plata y a columnas de alabastro, con cordones de lino fino y de púrpura roja; había divanes de oro y plata sobre un piso de pórfido, alabastro, nácar y mármol negro. | 6 ܘܢܓ̈ܝܕܢ ܐܘ̇ܠܐ ܕܥܡܪ ܟܘܒܐ ܘܬܟܠܬܐ. ܘܡ̈ܬܝܚܢ ܒܚ̣ܒ̈ܠܐ ܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪ̈ܓܘܢܐ. ܥܠ ܓܝܓ̈ܠܐ ܕܟܣܦܐ܆ ܘܥܠ ܥܡܘ̈ܕܐ ܕܐܫܟܪܥܐ. ܘܥܪ̈ܣܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܟܣܦܐ. ܪܡ̣ܝܢ ܥܠ ܐܪ̈ܨܝܦܬܐ ܕܫܝܫܐ. ܘܬܫܘܝܬܐ ܕܒܘܨܐ ܘܕܫܪܝܐ. |
| 7 Se daba de beber en copas de oro, todas de formas diversas, y el vino del reino corría a raudales, gracias a la prodigalidad del rey. | 7 ܘܡܫ̈ܩܝܢ ܒܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܦܪܝܫܝܢ. ܘܚܡ̣ܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܣܓܝ̣ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. |
| 8 La regla era que nadie fuera forzado a beber, porque el rey había ordenado a todos sus mayordomos que respetaran los deseos de cada uno. | 8 ܘܡܫܬܝܐ ܒܢܡܘܣܐ ܘܠܝܬ ܕܐ̇ܠܝܨ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩ̇ܕ ܡ̇ܠܟܐ. ܠܟܠ ܕܪܒ ܒܒܝܬܗ ܕܢܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܠܟܠܢܫ . |
| 9 La reina Vasti, por su parte, había ofrecido un banquete a las mujeres en el palacio del rey Asuero. | 9 ܘܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ ܥܒ̣ܕܬ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܠܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ. ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܚܫܝܪܝܫ |
| 10 El séptimo día, cuando el rey estaba alegre por el vino, ordenó a Mehumán, Bizetá, Jarboná, Bigtá, Abagtá, Zetar y Carcás –los siete eunucos que estaban al servicio del rey Asuero– | 10 ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ܆ ܟܕ ܫܦ̣ܪ ܠܒܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܒܚܡ̣ܪܐ܆ ܐܡ̣ܪ ܠܡܗ̈ܝܡܢܐ. ܠܒܙܬܐ ܘܠܪܚܒܘܢܐ. ܘܠܒܓܬܐ. ܘܠܐܒܘܓܬܐ. ܘܠܬܪܫ ܘܠܙܬܪ ܘܠܟܪܟܫ. ܫܒܥ̈ܐ ܡܗܝܡ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. |
| 11 que trajeran a su presencia a la reina Vasti, luciendo la diadema real, para mostrar su belleza a la gente y a los príncipes, porque ella era muy hermosa. | 11 ܠܡܥܠܘ ܠܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܒܬܓܐ ܕܡܠܟܘܬܗ̇. ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܡܡ̈ܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܫܘܦܪܗ̇. ܡܛܠ ܕܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇. |
| 12 Pero la reina Vasti no quiso ir, contrariando así la orden del rey transmitida por los eunucos. Entonces el rey sintió una gran indignación y tuvo un arrebato de ira. | 12 ܘܠܐ ܨܒܬ̣ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܠܡܥܠ܇ ܒܦܬܓܡܐ ܕܫ̇ܕܪ ܥܠܝܗ̇ ܒܐܝ̣ܕܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ. ܘܪܓ̣ܙ ܡ̇ܠܟܐ ܛܒ. ܘܚܡܬܗ ܡܬܓܘܙܠܐ ܗܘܬ. |
| 13 Luego consultó a los juristas, porque todos los asuntos del rey debían ser tratados delante de los expertos en la ley y el derecho. | 13 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܝܕ̈ܥܝ ܙܒ̈ܢܐ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܗ̣ܘܐ ܢܡܘܣܗ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܐܡ̣ܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠ ܕܝ̇ܕܥܝܢ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕ̈ܝ̣ܢܐ. |
| 14 Los que estaban más cerca de él, eran Carsená, Setar, Admatá, Tarsís, Meres, Marsená y Memucán, los siete jefes de Persia y de Media que pertenecían al consejo real y ocupaban los primeros puestos en el reino. | 14 ܘܠܕܩܪܝܒܝܢ ܠܗ. ܒܪܫܝ ܘܫܬܪ. ܘܐܪܡܬ ܘܡܘܣ. ܘܬܪܫܝܫ ܘܡܪܣܝܐ. ܘܡܥܘܟܢ. ܫܒܥܐ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ. ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܒܬܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ |
| 15 El rey les preguntó: «Según la ley, ¿qué se debe hacer con la reina Vasti, por no haber cumplido la orden del rey Asuero que le transmitieron los eunucos?». | 15 ܐܡ̇ܪ. ܡܢܐ ܘ̇ܠܐ ܠܡܥܒܕ ܠܗ̇. ܠܡܠܟܬܐ ܘܫܬܝ̇. ܥܠ ܕܠܐ ܥ̣ܒܕܬ ܡܠܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܕܫܠ̣ܚ ܒܐܝ̣ܕܐ ܕܡܗܝܡ̈ܢܐ܆ |
| 16 Memucán respondió en presencia del rey y de los príncipes: «La reina Vasti no sólo ha ofendido al rey, sino también a todos los jefes y a todos los pueblos de todas las provincias del rey Asuero. | 16 ܘܐܡ̣ܪ ܡܢܘܟܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܚܘܕ ܒܣ̣ܪܬ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ܆ ܐܠܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܘܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܡܕ̈ܝܢܬܗ. ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܫ. |
| 17 Porque su manera de proceder llegará a oídos de todas las mujeres, y eso hará que desprecien a sus maridos, diciendo: «El rey Asuero mandó que llevaran a su presencia a la reina Vasti, y ella no se presentó». | 17 ܘܟܕ ܢܦ̇ܩ ܛܒܐ ܕܡܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ܆ ܢܗ̈ܘܝܢ ܫܝ̈ܛܢ ܘܒܣܪ̈ܢ ܓܒܪ̈ܝܗܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܝܢ. ܘܢܗ̣̈ܘܝܢ ܐܡܪ̈ܢ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܦܩܕ ܠܡܥܠܘ ܠܘܫܬܝ ܡܠܟܬܐ܇ ܩܕܡܘܗܝ̣ ܘܠܐ ܥ̣ܠܬ܆ |
| 18 Hoy mismo, las princesas de Persia y de Media que oigan hablar de la conducta de la reina replicarán en el mismo tono a sus esposos, los altos oficiales del rey, ¡y entonces sí que habrá desprecio e irritación! | 18 ܝܘܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܦܪܣ ܘܕܡܕܝ܆ ܕܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ̇ ܕܡܠܟ̣ܬܐ. ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘ̇ܪܒܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܟܠܗ ܒܣܝܪܘܬܐ ܘܪܘܓܙܐ. |
| 19 Si al rey le parece bien, haga publicar un dictamen real, que se inscribirá con carácter irrevocable en las leyes de los persas y los medos, prohibiendo a la reina Vasti presentarse ante el rey Asuero y confiriendo su título de reina a otra mejor que ella. | 19 ܐܢ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܫܦܝܪ. ܢܦܘܩ ܦܬܓܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܢܬܟܬܒ ܒܢܡܘܣ ܡܕܝ ܘܦܪܣ ܕܠܐ ܥܒ̣ܪ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܘܠ ܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܠܘܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܘܡܠܟܘܬܐ܆ ܢܬܠ ܡ̇ܠܟܐ ܠܚܒܪܬܗ̇ ܕ̇ܛܒܐ ܡܢܗ̇. |
| 20 Así, cuando el decreto promulgado por el rey sea conocido a lo largo y a lo ancho de su inmenso reino, todas las mujeres honrarán a sus maridos, desde el más grande hasta el más humilde». | 20 ܘܢܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܢܥܒܪ܆ ܒܟܘܠܗ̇ ܡܠܟܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܪܒܐ ܗܝ. ܘܟܘܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܢܥ̈ܒܕܢ ܐܝܩܪܐ ܠܓܒܪ̈ܝܗܝܢ܆ ܡܢ ܪܒܐ ܘܥܕܡܐ ܠܙܥܘܪܐ. |
| 21 La propuesta agradó al rey y a sus oficiales, y el rey hizo lo que había dicho Memucán: | 21 ܘܫ̣ܦܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܥ̈ܝܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ. ܘܥܒ̣ܕ ܡ̇ܠܟܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܢܘܟܢ. |
| 22 envió cartas a todas sus provincias, a cada provincia en su propia escritura y a cada pueblo en su propia lengua, ordenando que el marido fuera señor en su casa y que en ella se hablara el idioma del marido. | 22 ܘܫ̇ܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܟܘܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܟܬܒܗ̇. ܘܠܥܡܐ ܐܝܟ ܠܫܢܗ. ܠܡܗܘܐ ܟܠ ܓܒܪ ܫܠܝܛ ܒܒܝܬܗ. ܘܡ̇ܡܠܠ ܐܝܟ ܠܫܢ ܥܡܗ. . |
| |