| 1 David pasó revista a sus tropas y puso al frente de ellas jefes de mil y cien hombres. | 1 Davide, tendo feito resenha da sua gente, nomeou sobre ela chefes de milhar e chefes de centena. |
| 2 Luego dio a la tropa la señal de partida: un tercio iba a las órdenes de Joab, un tercio a las órdenes de Abisai, hijo de Seruiá y hermano de Joab, y el otro tercio a las órdenes de Itai, el de Gat. El rey dijo a la tropa: «Yo también saldré con ustedes». | 2 Pôs um terço das suas tropas sob o mando de Joab, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Sarvia irmão de Joab, e outro terço sob o mando de Etai de Get. O rei disse ao povo: Eu sairei também convosco. |
| 3 Pero la tropa respondió: «Tú no vendrás con nosotros. Porque si tenemos que huir, eso no le importaría a nadie; y aunque muriera la mitad de nosotros, tampoco nos tendrían en cuenta. Tú, en cambio, vales ahora por diez mil de nosotros. Es mejor que estés pronto a socorrernos desde la ciudad». | 3 Todavia o povo respondeu: Não sairás, porque, ainda que os inimigos nos ponham em fuga, não terão isto por uma grande coisa; mesmo que morra metade de nós, não lhes dará isso maior cuidado. Tu, porém és considerado como dez mil. Logo é melhor que fiques na cidade para nos socorrer. |
| 4 El rey les dijo: «Haré lo que les parezca bien». Y permaneció al lado de la Puerta, mientras toda la tropa salía en grupos de cien y mil hombres. | 4 O rei disse-lhes: Farei o que vos parecer bem. E pôs-se o rei junto à porta (da cidade), e o povo Ia desfilando, formado em esquadrões de cem e de mil homens. |
| 5 El rey hizo esta recomendación a Joab, Abisai e Itai: «Trátenme con cuidado al joven Absalón». | 5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Poupai-me o meu filho Absalão. E todo o povo ouviu a ordem que o rei dava a todos os seus generais em favor de Absalão. |
| 6 La tropa salió al campo abierto para enfrentarse con Israel, y se entabló batalla en el bosque de Efraím. | 6 Saiu, enfim , o povo à campanha contra Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim |
| 7 Allí el ejército de Israel cayó derrotado ante los servidores de David, y aquel día el desastre fue tan grande, que hubo veinte mil bajas. | 7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelo exército de Davide, e naquele dia houve um a grande mortandade de vinte mil homens. |
| 8 Desde allí el combate se extendió a toda la región, y el bosque devoró aquel día más gente que la espada. | 8 O combate estendeu-se sobre a superfície de toda aquela terra, e foram muito mais os que pereceram (fugindo) pelo bosque, do que aqueles que pereceram à espada. |
| 9 De pronto, Absalón se encontró frente a los servidores de David. Iba montado en un mulo, y este se metió bajo el tupido ramaje de una gran encina, de manera que la cabeza de Absalón quedó enganchada en la encina. Así él quedó colgado entre el cielo y la tierra, mientras el mulo seguía de largo por debajo de él. | 9 Ora aconteceu que, indo Absalão montado num macho, se encontrou com a gente de Davide. Tendo entrado o macho por baixo dum frondoso e grande carvalho, enredou-se a cabeleira (de Absalão) nos ramos do carvalho; pasando adiante o macho em que la montado, ficou ele pendurado entre o céu e a terra. |
| 10 Al verlo, un hombre avisó a Joab: «¡Acabo de ver a Absalón colgado de una encina!». | 10 Vendo isto um homem, avisou Joab, dizendo: Eu vi Absalão pendurado dum carvalho. |
| 11 Joab replicó al hombre que le dio la noticia: «Y si lo viste, ¿por qué no lo dejaste tendido allí mismo? ¡Yo ahora te hubiera dado diez siclos de plata y un cinturón!». | 11 Joab disse ao homem que lhe dava esta notícia: Se o viste, por que o não abateste? Eu dar-te-ia dez siclos de prata e um cinto. |
| 12 Pero el hombre dijo a Joab: «Aunque pudiera pesar en la palma de mi mano mil siclos de plata, no atentaría contra el hijo del rey. Porque en presencia nuestra el rey les impartió esta orden, a ti, a Abisai y a Itai: «¡Cuídenme bien al joven Absalón!». | 12 Ele respondeu a Joab: Ainda que pusesses nas minhas mãos mil siclos de prata, de nenhuma sorte estenderia minha mão contra o filho do rei, porque todos nós ouvimos a ordem que o rei deu a ti, a Abisai, e a Etai, quando disse: Poupai-me o meu filho Absalão. |
| 13 Y si yo hubiera atentado alevosamente contra su vida, como al rey no se le oculta nada, tú te habrías puesto contra mí». | 13 Se eu, com risco da minha vida, tivesse procedido tão temerariamente, de nenhum modo isto se poderia ocultar ao rei; e tu mesmo opor-te-ias (ao rei, defendendo-me)? |
| 14 Entonces Joab replicó: «No voy a perder más tiempo contigo». Y tomando en su mano tres dardos, los clavó en el corazón de Absalón, que estaba todavía vivo en medio de la encina. | 14 Joab disse: Não será o que dizes, mas à tua vista o matarei. Tomou, pois, na mão três langas, e traspassou com elas o coração de Absalão. Quando ele ainda palpitava pendurado no carvalho, |
| 15 Luego diez jóvenes, los escuderos de Joab, rodearon a Absalón y lo acabaron de matar. | 15 correram dez jovens escudeiros de Joab, que, a golpes, o acabaram de matar. |
| 16 Joab hizo sonar el cuerno y la tropa dejó de perseguir a Israel, porque Joab la retuvo. | 16 Joab tocou a trombeta, e, querendo poupar a multidão (dos vencidos). Impediu que a sua gente fosse no alcance dos Israelitas que fugiram. |
| 17 Luego tomaron a Absalón, lo arrojaron en un gran pozo, en plena foresta, y pusieron encima un enorme montón de piedras. Mientras tanto, todo Israel huyó, cada uno a su carpa. | 17 Tomaram Absalão, lançaram-no numa grande cova no bosque, e arremessaram sobre ele um grandíssimo montão de pedras. Todos os Israelitas fugiram para as suas tendas. |
| 18 Absalón se había erigido en vida una piedra conmemorativa, que está en el valle del Rey. Porque él decía: «Yo no tengo un hijo para perpetuar mi nombre». A esa estela la había llamado con su nombre, y se la llama «Monumento de Absalón» hasta el día de hoy. | 18 Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si um monumento no vale do Rei, porque tinha dito: Eu (já) não tenho filhos, e este será uma memória do meu nome. E deu o seu nome a este monumento, o qual ainda hoje se chama a Mão de Absalão. |
| 19 Ajimáas, hijo de Sadoc, dijo: «¡Iré corriendo a llevar al rey la buena noticia de que el Señor le ha hecho justicia, librándolo de sus enemigos!». | 19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Deixa-me correr a levar ao rei a boa notícia de que o Senhor lhe fez justiça (libertando-o) do poder de seus inimigos. |
| 20 Joab le respondió: «Hoy no serás portador de buenas noticias. Otro día sí lo serás, pero hoy no vas a llevar una buena noticia, porque ha muerto el hijo del rey». | 20 Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje a notícia, mas outro dia; não quero que lha leves hoje, porque morreu o filho do rei. |
| 21 Luego Joab dijo a un cusita: «Ve a informar al rey de lo que has visto». El cusita se postró delante de Joab y salió corriendo. | 21 Joab disse a um cusita: Parte e vai anunciar ao rei o que viste. Ele fez-lhe uma profunda reverência e partiu a correr. |
| 22 Ajimáas volvió a decir a Joab: «Pase lo que pase, yo también iré corriendo detrás del cusita». Joab replicó: «¿Para qué vas a correr, hijo mío? Esa buena noticia no te reportará nada bueno». | 22 Aquimaas, filho de Sadoc, disse novamente a Joab: Que embaraço há para que eu não vá também correndo atrás do cusita? Joab respondeu-lhe: Por que queres tu correr, ó meu filho? Esta mensagem não te aproveitaria. |
| 23 Pero él insistió: «¡Pase lo que pase, iré corriendo!». Entonces Joab le dijo: «Está bien, corre». Ajimáas fue corriendo por el camino del Distrito y se adelantó al cusita. | 23 (Aquimaas) respondeu: Seja o que for, eu correrei. Joab disse-lhe: Corre. Correndo, pois, Aquimaas por um atalho, passou adiante do cusita. |
| 24 David estaba sentado entre las dos puertas. El centinela, que había subido a la azotea de la Puerta, encima de la muralla, alzó los ojos y vio a un hombre que corría solo. | 24 Davide estava sentado entre as duas portas. A sentinela que estava por cima da porta, sobre a muralha, levantando os olhos, viu vir um homem correndo sozinho e gritou para advertir o rei. O rei respondeu: Se vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, apressando-se ele e estando já próximo, |
| 25 El centinela lanzó un grito y avisó al rey. El rey dijo: «Si está solo, trae una buena noticia». Mientras el hombre se iba acercando, | 25 . |
| 26 el centinela divisó a otro que venía corriendo y gritó al portero: «¡Otro hombre viene corriendo solo!». El rey comentó: «Ese también trae una buena noticia». | 26 a sentinela descobriu outro homem que corria, e, gritando de cima, disse: Eu vejo lá vir correndo outro homem só. O rei disse: Também este traz alguma boa nova. |
| 27 Luego el centinela dijo: «Por la manera de correr, me parece que el primero es Ajimáas, hijo de Sadoc». Entonces el rey dijo: «Es una buena persona: seguro que viene con buenas noticias». | 27 A sentinela disse: Observo que o modo de correr do primeiro me parece ser o correr de Aquimaas, filho de Sadoc. O rei disse: É um homem de bem, e vem (certamente) trazer boas novas. |
| 28 Cuando Ajimáas se acercó, dijo al rey: «¡Paz!». Y postrándose ante el rey con el rostro en tierra, añadió: «¡Bendito sea el Señor, tu Dios, que ha reprimido a los hombres que alzaron su mano contra el rey, mi señor!». | 28 Aquimaas, gritando, disse ao rei: Vitória! E, prostrado em terra, diante do rei, e fazendo-lhe uma profunda reverência; disse: Bem-dito seja o Senhor, teu Deus, que destroçou os homens que se tinham sublevado contra o rei, meu senhor. |
| 29 El rey preguntó: «¿Está bien él joven Absalón?». Ajimaás respondió: «Cuando me envió Joab, el servidor del rey, vi un gran tumulto, pero no sé de qué se trataba». | 29 O rei disse: Está vivo o meu filho Absalão? Aquimaas respondeu-lhe: Quando o teu servo Joab me enviou a ti, que (também) sou teu servo, ó rei, eu vi um grande tumulto; não sei mais nada. |
| 30 El rey le ordenó: «Retírate y quédate allí». El se retiró y se quedó de pie. | 30 O rei disse-lhe: Afasta-te e espera aí. Tendo ele passado e estando no seu lugar, |
| 31 En seguida llegó el cusita y dijo: «¡Que mi señor, el rey, se entere de la buena noticia! El Señor hoy te ha hecho justicia, librándote de todos los que se sublevaron contra ti». | 31 chegou o cusita que disse: Ó rei, meu senhor, trago-te um a boa nova, porque o Senhor julgou hoje em teu favor, libertando-te da mão de todos aqueles que se sublevaram contra ti. |
| 32 El rey preguntó al cusita: «¿Está bien el joven Absalón?». El cusita respondió: «¡Que tengan suerte de ese joven los enemigos de mi señor, el rey, y todos los rebeldes que buscan tu desgracia!». | 32 O rei disse ao cusita: Está vivo o meu filho Absalão? Cusi, respondendo-lhe, disse: Assim suceda aos inimigos do rei, meu senhor, e a todos os que se sublevam contra ele para o perderem, como sucedeu àquele jovem. |
| 33 Então o rei, cheio de tristeza subiu ao quarto, que estava por cima da porta, e pôs-se a chorar. E, andando, dizia assim: Meu filho Absalão! Absalão, filho meu! Quem me dera ter morrido por ti, Absalão, meu filho, filho meu, Absalão. |