| 1 Cuando Jacob se enteró de que en Egipto vendían cereales, preguntó a sus hijos: «¿Por qué se quedan ahí, mirándose unos a otros?». | 1 ܘܚ̣ܙܐ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. |
| 2 Luego añadió: «He oído que en Egipto venden cereales. Vayan allí y compren algo para nosotros. Así podremos sobrevivir y no moriremos». | 2 ܗܐ ܫܡ̇ܥܬ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܚܘܬܘ ܠܬܡܢ ܘܡܘܪܘ ܠܢ ܡܢ ܬܡ̇ܢ. ܘܢܚ̣ܐ ܘܠܐ ܢܡܘܬ. |
| 3 Entonces, diez de los hermanos de José bajaron a Egipto para abastecerse de cereales; | 3 ܘܢܚܬܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܥܣܪܐ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 4 pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José fuera con ellos, por temor a que le sucediera una desgracia. | 4 ܘܠܒܢܝܡܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. ܠܐ ܫܕܪ ܝܥܩܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪ ܕܠܡܐ ܢܓܕܫ ܠܗ ܩܐܪܣܐ . |
| 5 Así llegaron los hijos de Israel en medio de otra gente que también iba a procurarse víveres, porque en Canaán se pasaba hambre. | 5 ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܪ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܥܫ̣ܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. |
| 6 José tenía plenos poderes sobre el país y distribuía raciones a toda la población. Sus hermanos se presentaron ante él y se postraron con el rostro en tierra. | 6 ܘܝܘܣܦ ܗܘܝܘ ܫܠܝܛ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܗ̣ܘ ܡܡܝܪ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܐܬܘ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ. |
| 7 Al verlos, él los reconoció en seguida, pero los trató como si fueran extraños y les habló duramente. «¿De dónde vienen?», les preguntó. Ellos respondieron: «Venimos de Canaán para abastecernos de víveres». | 7 ܘܚ̣ܙܐ ܝܘܣܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܘܕܥ ܐܢܘܢ. ܘܐܬܢܟܠ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܩܫܝܐܝܬ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܐܬܝܢ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ. |
| 8 Y al reconocer a sus hermanos, sin que ellos lo reconocieran a él, | 8 ܘܐܫܬܘܕܥ ܝܘܣܦ ܠܐܚ̈ܘܗܝ . ܘܗ̣ܢܘܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗܝ . |
| 9 José se acordó de los sueños que había tenido acerca de ellos. Entonces les dijo: «Ustedes son espías, y han venido a observar las zonas desguarnecidas del país». | 9 ܘܐܬܕܟܪ ܝܘܣܦ ܚ̈ܠܡܐ ܕܚ̣ܠܡ ܠܗܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܓܫ̈ܘܫܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܡܚܙܐ ܗܘ ܛܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܬܝܬܘܢ. |
| 10 «No, señor», le respondieron. «Es verdad que tus servidores han venido a comprar víveres. | 10 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܡܪܢ. ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܐܬܘ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ. |
| 11 Todos nosotros somos hijos de un mismo padre, y además, personas honradas. No somos espías». | 11 ܟܠܢ ܒܢ̈ܝ ܚܕ ܚܢܢ ܓܒܪ. ܘܟܐ̈ܢܐ ܚܢܢ. ܘܠܐ ܗܘܘ ܓܫ̈ܘܫܐ ܥܒ̣̈ܕܝܟ. |
| 12 Pero él insistió: «No, ustedes han venido a observar las zonas desguarnecidas del país». | 12 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ . ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܗܟܢܐ. ܛܒܗ̇ ܗܘ ܕܐܪܥܐ ܐܬܝܬܘܢ ܠܡܚܙܐ. |
| 13 Ellos continuaron diciendo: «Nosotros, tus servidores, somos doce hermanos, hijos de un hombre que reside en Canaán. El menor está ahora con nuestro padre, y otro ya no vive». | 13 ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ. ܬܪ̈ܥܣܪ ܚܢܢ ܐܚ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܢܝ̈ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܙܥܘܪܐ ܗܐ ܠܘܬ ܐܒܘܢ ܗܘ ܝܘܡܢܐ. ܘܚܕ ܠܝܬܘܗܝ. |
| 14 Pero él volvió a insistir: «Ya les he dicho que ustedes son espías. | 14 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ . ܗܢܘ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܓܫ̈ܘܫܐ ܐܢܬܘܢ. |
| 15 Por eso van a ser sometidos a una prueba: juro por el Faraón que ustedes no quedarán en libertad, mientras no venga aquí su hermano menor. | 15 ܒܗܕܐ ܬܬܒܩܘܢ. ܠܐ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܡܟܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܐܬ̣ܐ ܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܗܪܟܐ. |
| 16 Envíen a uno de ustedes a buscar a su hermano, los demás quedarán prisioneros. Así será puesto a prueba lo que ustedes han afirmado, para comprobar si dicen la verdad. De lo contrario, no habrá ninguna duda de que ustedes son espías». | 16 ܫܕܪܘ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܕܒܪ ܠܐܚܘܟܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܐܬܐܣܪܘ. ܘܢܬܒܩܝܢ ܡ̈ܠܝܟܘܢ ܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܐܡܪܬܘܢ. ܘܐܠܐ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܐܠܐ ܓܫܘ̈ܫܐ ܐܢܬܘܢ. |
| 17 E inmediatamente, los puso bajo custodia durante tres días. | 17 ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 18 Al tercer día, José les dijo: «Si quieren salvar la vida, hagan lo que les digo, porque yo soy un hombre temeroso de Dios. | 18 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܗܕܐ ܥܒ̣ܕܘ ܘܚܝܘ. ܠܐܠܗܐ ܕܚ̇ܠ ܐܢܐ. |
| 19 Para probar que ustedes son sinceros, uno de sus hermanos quedará como rehén en la prisión donde están bajo custodia, mientras el resto llevará los víveres, para aliviar el hambre de sus familias. | 19 ܐܢ ܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܚܘܟܘܢ ܚܕ ܢܬܐܣܪ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܟܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܙܠܘ ܐܘܒܠܘ ܥܒܘܪܐ ܠܟܦܢ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܒ̈ܬܝܟܘܢ . |
| 20 Después me traerán a su hermano menor. Así se pondrá de manifiesto que ustedes han dicho la verdad y no morirán». Ellos estuvieron de acuerdo. | 20 ܘܠܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܐܝܬܘ ܠܘܬܝ . ܘܢܬܗܝܡܢܢ ܡ̈ܠܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. |
| 21 Pero en seguida comenzaron a decirse unos a otros: «¡Verdaderamente estamos expiando lo que hicimos contra nuestro hermano! Porque nosotros vimos su angustia cuando nos pedía que tuviéramos compasión, y no quisimos escucharlo. Por eso nos sucede esta desgracia». | 21 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܝ̇ܒܝܢܢ ܥܠ ܐܚܘܢ. ܕܚ̣ܙܝܢ ܒܛܘܪܦܐ ܕܢܦܫܗ. ܟܕ ܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܐ ܫܡܥܢܝܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܥܩܬܐ ܗܕܐ. |
| 22 Rubén les respondió: «¿Acaso no les advertí que no cometieran ese delito contra el muchacho? Pero ustedes no quisieron hacer caso, y ahora se nos pide cuenta de su sangre». | 22 ܘܥܢ̣ܐ ܪܘܒܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܛܘܢ ܒܛܠܝܐ. ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ. ܘܐܦ ܕܡܗ ܗܐ ܡܬܬܒܥ. |
| 23 Ellos ignoraban que José los entendía, porque antes habían hablado por medio de un intérprete. | 23 ܘܗ̣ܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܫܡ̇ܥ ܝܘܣܦ. ܡܛܠ ܕܬܪܓܡܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. |
| 24 José se alejó de ellos para llorar; y cuando estuvo en condiciones de hablarles nuevamente, separó a Simeón y ordenó que lo ataran a la vista de todos. | 24 ܘܐܬܦܢܝ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܟ̣ܐ. ܘܗ̣ܦܟ ܠܘܬܗܘܢ ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܘܕܒ̣ܪ ܡܢܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܘܐܣܪܗ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. |
| 25 Después José mandó que les llenaran las bolsas con trigo y que repusieran el dinero en la bolsa de cada uno. También ordenó que les entregaran provisiones para el camino. Así se hizo. | 25 ܘܦܩ̣ܕ ܝܘܣܦ ܘܡܠܘ ܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܥܒܘܪܐ. ܘܠܡܗܦܟܘ ܟܣܦܗܘܢ ܓܒܪ ܒܣܩܗ. ܘܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐܘܪܚܐ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ. |
| 26 Ellos cargaron sus asnos con los víveres y partieron. | 26 ܘܫ̣ܩܠܘ ܥܒܘܪܗܘܢ ܥܠ ܚܡܪܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡ̇ܢ. |
| 27 Cuando acamparon para pasar la noche, uno de los abrió la bolsa para dar de comer a su asno, y encontró el dinero junto a la abertura de la bolsa. | 27 ܘܦܬ̣ܚ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܣܩܗ ܠܡܪܡܝܘ ܟܣܬܐ ܠܚܡܪܗ ܒܝܬ ܒܘܬܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܟܣܦܗ ܣܝܡ ܒܦܘܡ ܛܥܢܗ. |
| 28 Entonces dijo a sus hermanos: «Me han devuelto el dinero. Está aquí, en mi bolsa». Ellos se quedaron pasmados y, temblando, se preguntaban unos a otros: «¿Por qué Dios nos habrá hecho esto?». | 28 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ̈ܚܘܗܝ. ܐܬܦܢܝ ܟܣܦܝ. ܘܗܐ ܗ̣ܘ ܒܦܘܡ ܛܥܢܝ. ܘܙܥ ܠܒܗܘܢ. ܘܬܡܗܘ ܓܒܪ ܒܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪܘ. ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܥܒ̣ܕ ܠܢ ܐܠܗܐ. |
| 29 Al llegar a Canaán, relataron a su padre Jacob la aventura que habían tenido. | 29 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܚܘܝܘܗܝ ܟܠ ܕܓ̣ܕܫ ܠܗܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܗ . |
| 30 «El hombre que gobierna aquel país, le dijeron, nos habló duramente y nos acusó de haber entrado allí como espías. | 30 ܡܠܠ ܓܒܪܐ ܡܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܥܡܢ ܩܫܝܐܝܬ. ܘܚܫܒܢ ܐܝܟ ܓܫܘ̈ܫܐ ܕܐܪܥܐ. |
| 31 Nosotros le aseguramos que éramos personas honradas y no espías. | 31 ܘܐܡܪܢ ܠܗ. ܟܐ̈ܢܐ ܚܢܢ ܘܠܐ ܗܘ̣ܝܢ ܓܫ̈ܘܫܐ. |
| 32 También le dijimos que éramos doce hermanos, pero que uno ya no vivía, y que nuestro hermano menor estaba en ese momento en Canaán, al lado de nuestro padre. | 32 ܬܪ̈ܥܣܪ ܚܢܢ ܐܚܝ̈ܢ ܒܢ̈ܝ ܐܒܘܢ. ܘܚܕ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܙܥܘܪܐ ܠܘܬ ܐܒܘܢ ܗܘ ܝܘܡܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. |
| 33 El hombre que gobierna el país nos respondió: «Para demostrarme que ustedes son sinceros, dejen conmigo a uno de sus hermanos, mientras los demás llevan algo para aliviar el hambre de sus familias. | 33 ܘܐܡ̣ܪ ܠܢ ܓܒܪܐ ܡܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܒܗܕܐ ܐܕܥ ܕܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ. ܐܚܘܟܘܢ ܚܕ ܫܒܘܩܘ ܠܘܬܝ. ܘܥܒܘܪܐ ܠܟܦ̈ܢܐ ܕܒܒ̈ܬܝܟܘܢ ܣܒܘ ܘܙܠܘ. |
| 34 Luego tráiganme a su hermano menor, y así sabré que ustedes no son espías sino personas honradas. Entonces les devolveré a su hermano y podrán recorrer libremente el país». | 34 ܘܐܝܬܘ ܠܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܠܘܬܝ. ܘܐܕܥ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܫܘ̈ܫܐ. ܐܠܐ ܟܐ̈ܢܐ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐܚܘܟܘܢ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܘܒܐܪܥܐ ܬܬ̇ܓܪܘܢ. |
| 35 Cuando vaciaron las bolsas, cada uno encontró su dinero y, al verlo, ellos y su padre se llenaron de temor. | 35 ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܡܣܪܩܝܢ ܣܩ̈ܝܗܘܢ ܗܐ ܨܪܪܐ ܕܟܣܦܗ ܕܓܒܪܐ ܒܦܘܡ ܛܥܢܗ. ܘܚܙܘ ܨܪ̈ܪܝ ܟܣܦܗܘܢ ܗ̣ܢܘܢ ܘܐܒܘܗܘܢ ܘܕܚܠܘ. |
| 36 Entonces Jacob les dijo: «Ustedes me van a dejar sin hijos. Primero, perdí a José, después, a Simeón; y ahora quieren quitarme a Benjamín. ¡A mí tenían que pasarme todas estas cosas!». | 36 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ. ܠܝ ܓܙܝ̣ܬܘܢ. ܝܘܣܦ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܫܡܥܘܢ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܠܒܢܝܡܝܢ ܬܕܒܪܘܢ. ܥܠܝ ܫ̣ܠܡ ܟܠܗܝܢ. |
| 37 Pero Rubén le respondió: «Podrás matar a mis dos hijos si no te lo traigo de vuelta. Déjalo bajo mi cuidado, y yo te lo devolveré sano y salvo». | 37 ܘܐܡ̣ܪ ܪܘܒܝܠ ܠܐܒܘܗܝ. ܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܬܡܝܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܟ. ܐܫܠܡܝܗܝ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܗܦܟܝܘܗܝ ܠܟ. |
| 38 Jacob insistió: «Mi hijo no irá con ustedes, porque su hermano ya murió y ahora queda él solo. Si le sucede una desgracia durante el viaje que van a realizar, ustedes me harán bajar a la tumba lleno de aflicción». | 38 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܢܚ̇ܬ ܒܪܝ ܥܡܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܚܘܗܝ ܡܝܬ. ܘܗ̣ܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܫܬܚܪ ܠܐܡܗ . ܘܢܓܕܫ ܠܗ ܩܐܪܣܐ . ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ . ܘܬܚܬܘܢ ܣܝܒܘܬܝ ܒܕܐܘܘܢܐ ܠܫܝܘܠ. |