1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Soyez toujours joyeux | 16 Semper gaudete, |
17 et ne vous lassez pas de prier. | 17 sine intermissione orate, |
18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 N’éteignez pas l’esprit. | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Frères, priez pour nous. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|