Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 6


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints?1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
2 Ou bien ignorez-vous que nous, les saints, nous jugerons le monde? Si donc vous êtes appelés à juger le monde, comment n’auriez-vous pas autorité pour juger des choses si minimes?2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires quotidiennes!3 Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
4 Vous devriez renvoyer ce genre d’affaires aux tout derniers de la communauté!4 Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
5 Je le dis à votre honte: c’est à croire qu’il n’y a personne parmi vous qui soit de bon conseil et puisse servir d’arbitre entre ses frères!5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
6 Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants!6 Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
7 De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder?7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
8 Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites.8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
9 Ignorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité,9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
10 les voleurs, ceux qui n’en ont jamais assez, les buveurs, les calomniateurs et ceux qui profitent des autres n’hériteront pas du Royaume de Dieu.10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
11 C’était le cas de plusieurs d’entre vous; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes grâce au Nom du Seigneur Jésus Christ et à l’Esprit de notre Dieu.11 Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
12 Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave.12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
13 Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme l’autre. Par contre le corps n’est pas pour le sexe, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.13 Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
14 Dieu a ressuscité le Seigneur et, par sa puissance, Il nous ressuscitera aussi.14 Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Alors, puis-je prendre au Christ ses membres et en faire les membres d’une prostituée? Tout sauf cela!15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
16 Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps? L’Écriture dit: Les deux seront une seule chair.16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
17 Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient un seul esprit avec lui.17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
18 Fuyez les relations défendues. Tout autre péché qu’on peut faire reste extérieur au corps. Mais avec les relations sexuelles on pèche contre son propre corps.18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
19 Ne le savez-vous pas: votre corps est un temple de l’Esprit Saint, qui est en vous, venu de Dieu, et vous ne vous appartenez pas.19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
20 Vous avez été achetés si cher! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.