Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Agrippa dit alors à Paul: "Tu es invité à présenter ta défense.” Paul étendit la main et commença ainsi sa défense:1 (Le quali parole udendo) il re Agrippa sì disse a Paulo: abbi licenza di parlare, e di scusarti di quello che t' è apposto. Allora Paulo, stendendo la mano (con grande ardire, come sogliono fare gli arengatori), cominciò a scusarsi (e disse):
2 "Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs.2 Di tutte quelle cose, che io sono accusato da' giudei, o re Agrippa, (credo sì scusarmi, che tu medesimo, come giusto signore, mi difenderai; e però) mi reputo beato, che (questa questione) si conosca dinanzi da te,
3 Car tu es très au fait de toutes les pratiques, comme des discussions propres aux Juifs. Je te prie donc de bien vouloir m’écouter.3 per che sai...... le consuetudini delli giudei; e però ti pregò che mi odi pazientemente.
4 “Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie dès ma jeunesse, aussi bien dans la communauté juive qu’à Jérusalem.4 Or dico che la vita mia insino dalla puerizia mia, come io sono conversato in Ierusalem, sanno quelli i quali mi conobbero insino da piccolino,
5 Ils m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion.5 se elli vogliono dire la verità, cioè che secondo la certissima setta dalla nostra religione vissi Fariseo.
6 Et si aujourd’hui je suis ici en accusé, c’est bien parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères;6 E ora sono menato al giudicio (e accusato) per che (dico e) spero (e ho fede) nelle promissioni che furono fatte alli nostri padri;
7 d’ailleurs, le culte perpétuel que nos douze tribus rendent à Dieu, de jour et de nuit, ne vise à rien d’autre qu’à obtenir cette promesse. C’est pour cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa.7 nella quale speranza (eziandio) li giudei delle XII tribù sperano di pervenire, e per questo servono (a Dio) dì e notte. Della quale speranza, o re, io son accusato (da' giudei).
8 Pourquoi refusez-vous de croire que Dieu ressuscite les morts?8 E per che de' essere incredibile appo voi, se io dico che Dio resuscita li morti?
9 “Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth.9 E io (come elli sanno, era principale inimico de' cristiani, e) pensava (e sforzavami) di fare ciò che io potea di male contra a questo Iesù Nazareno e contra a' suoi fedeli.
10 Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation.10 E molti ne presi e mèssi in pregione in Ierusalem; eziandio di autorità del principe de' sacerdoti
11 Je faisais le tour des synagogues et je multipliais les mesures de répression pour les obliger à renier leur foi. J’étais tellement enragé contre eux que je les poursuivais jusque dans les villes hors des frontières.11 andava per le sinagoghe (e per le contrade, d' uno animo) tutto furioso; e prendendo e aiutando uccidere li cristiani, (induceali e) costringeali quanto poteva di fare loro negare la fede.
12 “C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres.12 Or avvenne che andando io in Damasco con autorità del principe de' sacerdoti (e seniori e de' maggiori giudei),
13 Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route;13 uno giorno in sul mezzo dì (essendo io già presso a Damasco) una luce smisurata circonfulse me e li compagni miei,
14 nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te fais mal en résistant.’14 sì che tutti cademmo in terra (abbagliati per quello splendore); e (stando così a terra prostrato) udii una voce che mi disse in lingua ebrea: Saulo, Saulo, per che mi persèguiti? Dura cosa t'è di ricalcitrare contra allo stimolo.
15 “J’ai dit: ‘Qui es-tu, Seigneur?’ Et le Seigneur m’a répondu: ‘Je suis Jésus que tu persécutes.15 E io allora dissi: chi se' tu, Signore, (che mi parli)? E il Signore rispose: io son Iesù Nazareno, il quale tu persèguiti.
16 Relève-toi donc, tiens-toi sur tes pieds. Si je me suis montré à toi, c’est pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as déjà vu de moi, et de ce que je te ferai voir encore.16 Ma sta su ritto in piedi; e sappi che ti sono apparito per farti uno ministro, e perchè mi sii testimonio di quelle cose che hai vedute e che io ti mostrarò.
17 Je te délivrerai de ton peuple aussi bien que des nations vers lesquelles je t’enverrai.17 E liberarotti dalli popoli e dalle genti alle quali lo ti mandarò
18 Tu leur ouvriras les yeux pour qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière, et passent du pouvoir de Satan à Dieu. Qu’ils croient en moi: ils recevront le pardon des péchés ainsi que l’héritage parmi les saints.’18 per alluminarle della fede vera, sì che si convertano dalle tenebre alla luce, e dalla potestà di satana a Dio (vivo), sì che ricevano remissione de' loro peccati, e (siano degni d'avere parte) con li santi per la fede mia.
19 “Cette vision céleste, roi Agrippa, je n’ai pas voulu m’y soustraire.19 Onde io, o re Agrippa, (udendo queste cose) non fui incredulo (ma diedi fede) a questa visione celeste.
20 J’ai prêché à Damas pour commencer, à Jérusalem ensuite et dans tout le pays de Judée, puis dans les nations païennes. Je parlais de se convertir et de se retourner vers Dieu, faisant désormais des œuvres dignes d’une vraie conversion.20 E così (mutato e convertito) entrai in Damasco, e cominciai a predicare Cristo, e così feci poi in Ierusalem e per molte altre contrade, annunziando e predicando a' giudei e a' pagani, e adducendoli a penitenza, e che si convertissero a Cristo facendo degne opere di penitenza.
21 “Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le Temple et ont essayé de me tuer.21 Ecco, questa è la cagione per la quale li giudei mi presero, essendo nel tempio, e volevanmi uccidere.
22 Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé:22 Ma per l'aiuto di Dio pur sono scampato insino al dì d' oggi, e pure sto fermo testificando a' maggiori e a' minori, che io non predico altro se non come Moisè e gli altri profeti predissero (e pronunziarono) che doveva venire,
23 le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères.”23 cioè della (incarnazione e) passione di Cristo e della resurrezione de' morti, della quale egli fu primo (e cagione), e venne come luce vera ad alluminare li giudei e li pagani.
24 Paul en était là de sa défense lorsque Festus l’interpella d’une voix forte: "Mais tu es fou, Paul, tu as trop étudié et tu perds la raison!”24 Le quali parole dicendo Paulo, il predetto Porzio Festo gridò con grande voce, e disse: tu sei fuori del senno, Paulo, e (parmi che) la troppa lettera ti fa uscire dal senno.
25 "Je ne suis pas fou, excellent Festus, répondit Paul, je dis des choses vraies et qui ont beaucoup de sens.25 Allora Paulo rispose: non sono (pazzo nè sono) fuora del senno, o ottimo Porzio Festo, ma parlo parole di sobrietà e di verità.
26 Si je parle devant le roi avec une telle assurance, c’est parce qu’il est bien au courant de ces choses; je suis persuadé que rien ne lui en échappe, d’ailleurs tout cela ne s’est pas passé dans un recoin.26 E bene mi intende il re Agrippa, e parlogli con fidanza; e non credo ch' elli sia ignorante di queste cose, però che non sono fatte (nè dette) per li cantoni (in secreto, ma in pubblico).
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois.”27 (E poi disse): credi, o re Agrippa, alli profeti? Ben so che vi credi.
28 Agrippa dit à Paul: "Un petit peu encore et tu penses m’avoir fait chrétien!”28 Ed elli disse: per poco lascio, che io non doventi cristiano.
29 Paul répondit: "Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes.”29 E Paulo rispose: io vorrei (e desidero) che in poco e in molto e tu e gli altri che quivi siete congregati (fuste e) diventaste oggi tali quale sono io, salvo che non fuste incatenati come io.
30 Après cela le roi se leva ainsi que le gouverneur et Bérénice et toute l’assistance.30 (Del cui fervente e savio parlare) il re (molto meravigliato) si levò (e trassesi in disparte) con Bernice; e col tribuno e con altri molti.
31 En s’éloignant ils en reparlaient: "Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort.”31 E ragionando insieme di Paulo, tutti (determinarono e) dissero ch' egli non era reo, nè degno di morte, nè di prigione.
32 Agrippa dit à Festus: "S’il n’en avait pas appelé à César, on pouvait le mettre en liberté.”32 E il re Agrippa disse a Porzio Festo: lasciare si potrebbe questo uomo, se non ch' elli ha appellato all' imperatore; (ma poi ch' elli ha appellato all' imperatore, màndavelo).