Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 26


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Agrippa dit alors à Paul: "Tu es invité à présenter ta défense.” Paul étendit la main et commença ainsi sa défense:1 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
2 "Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs.2 I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
3 Car tu es très au fait de toutes les pratiques, comme des discussions propres aux Juifs. Je te prie donc de bien vouloir m’écouter.3 Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 “Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie dès ma jeunesse, aussi bien dans la communauté juive qu’à Jérusalem.4 And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
5 Ils m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion.5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.
6 Et si aujourd’hui je suis ici en accusé, c’est bien parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères;6 And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
7 d’ailleurs, le culte perpétuel que nos douze tribus rendent à Dieu, de jour et de nuit, ne vise à rien d’autre qu’à obtenir cette promesse. C’est pour cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa.7 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
8 Pourquoi refusez-vous de croire que Dieu ressuscite les morts?8 Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?
9 “Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth.9 And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation.10 Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.
11 Je faisais le tour des synagogues et je multipliais les mesures de répression pour les obliger à renier leur foi. J’étais tellement enragé contre eux que je les poursuivais jusque dans les villes hors des frontières.11 And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
12 “C’est ainsi que je suis allé à Damas avec l’autorisation et même le mandat des grands prêtres.12 Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
13 Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route;13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
14 nous sommes tous tombés à terre et j’ai entendu une voix qui me disait en dialecte hébreu: ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Tu te fais mal en résistant.’14 And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
15 “J’ai dit: ‘Qui es-tu, Seigneur?’ Et le Seigneur m’a répondu: ‘Je suis Jésus que tu persécutes.15 And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
16 Relève-toi donc, tiens-toi sur tes pieds. Si je me suis montré à toi, c’est pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as déjà vu de moi, et de ce que je te ferai voir encore.16 But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
17 Je te délivrerai de ton peuple aussi bien que des nations vers lesquelles je t’enverrai.17 Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
18 Tu leur ouvriras les yeux pour qu’ils se retournent des ténèbres vers la lumière, et passent du pouvoir de Satan à Dieu. Qu’ils croient en moi: ils recevront le pardon des péchés ainsi que l’héritage parmi les saints.’18 To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.
19 “Cette vision céleste, roi Agrippa, je n’ai pas voulu m’y soustraire.19 Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
20 J’ai prêché à Damas pour commencer, à Jérusalem ensuite et dans tout le pays de Judée, puis dans les nations païennes. Je parlais de se convertir et de se retourner vers Dieu, faisant désormais des œuvres dignes d’une vraie conversion.20 But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.
21 “Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le Temple et ont essayé de me tuer.21 For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
22 Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé:22 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
23 le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères.”23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.
24 Paul en était là de sa défense lorsque Festus l’interpella d’une voix forte: "Mais tu es fou, Paul, tu as trop étudié et tu perds la raison!”24 As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
25 "Je ne suis pas fou, excellent Festus, répondit Paul, je dis des choses vraies et qui ont beaucoup de sens.25 And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
26 Si je parle devant le roi avec une telle assurance, c’est parce qu’il est bien au courant de ces choses; je suis persuadé que rien ne lui en échappe, d’ailleurs tout cela ne s’est pas passé dans un recoin.26 For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois.”27 Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
28 Agrippa dit à Paul: "Un petit peu encore et tu penses m’avoir fait chrétien!”28 And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
29 Paul répondit: "Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes.”29 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
30 Après cela le roi se leva ainsi que le gouverneur et Bérénice et toute l’assistance.30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
31 En s’éloignant ils en reparlaient: "Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort.”31 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
32 Agrippa dit à Festus: "S’il n’en avait pas appelé à César, on pouvait le mettre en liberté.”32 And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.