Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 8


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus était reparti vers le mont des Oliviers.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre,3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 puis ils lui demandent: "Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?”5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit: "Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier.”7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Alors il se redressa et lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t’a condamnée?”10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Elle répondit: "Personne, vous voyez.” Et Jésus lui dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas; va et ne pèche plus.”11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière qui est vie.”12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Alors les Pharisiens lui dirent: "Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien.”13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Jésus leur répondit: "Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Vous jugez, et c’est la chair qui parle: moi je ne juge personne.15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 Regardez votre Loi: il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage.”18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Alors ils lui dirent: "Où est ton Père?” Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.”19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 De nouveau Jésus leur dit: "Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché.”21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Les Juifs donc se demandaient: "Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va: est-ce que par hasard il pense à se tuer?”22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Mais Jésus leur dit: "Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés: oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés.”24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Alors ils lui demandèrent: "Mais tu es qui?” Jésus leur dit: "Exactement ce que je viens de vous dire.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie: lui est Vrai.”26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m’a fait savoir.28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable.”29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui: "Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole;31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.”32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi nous dis-tu: Vous serez libres?”33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui vit dans le péché est esclave du péché.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père.”38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Les Juifs alors lui coupèrent la parole: "Notre père est Abraham!” Jésus leur dit: "Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham;40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 vous agissez comme a fait votre père.” Alors ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu.”41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide: c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 “Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.”47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Aussitôt les Juifs lui dirent: "N’avions-nous pas raison? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon.”48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Jésus leur répondit: "Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur: un autre s’en charge et fera justice.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort?52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts? Pour qui te prends-tu?”53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Jésus alors déclara: "Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez: notre Dieu.54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui.”56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Les Juifs alors lui dirent: "Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans!”57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis.”58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.