1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager: | 1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. | 2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; |
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ | 3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". |
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, | 4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, |
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” | 5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» |
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. | 6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. |
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre! | 7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? |
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?” | 8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». |
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes: | 9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: |
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. | 10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. |
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. | 11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. |
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. | 12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". |
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". |
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” | 14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». |
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. | 15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. |
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. |
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.” | 17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». |
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” | 18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». |
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre. | 19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”. | 20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». |
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” | 21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». |
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” | 22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». |
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. | 23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. |
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu! | 24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios! |
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». |
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?” | 26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». |
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” | 27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». |
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” | 28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». |
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, | 29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, |
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.” | 30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». |
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. | 31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. |
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, | 32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán |
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.” | 33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». |
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. | 34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. |
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. | 35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. |
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était | 36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. |
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” | 37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. |
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” | 38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». |
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!” | 39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». |
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea: | 40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!” | 41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!” | 42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». |
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. | 43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. |