1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager: | 1 Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer. |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. | 2 «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres. |
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ | 3 Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: “¡Hazme justicia contra mi adversario!” |
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, | 4 Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres, |
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” | 5 como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme.”» |
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. | 6 Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto; |
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre! | 7 y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar? |
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?” | 8 Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?» |
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes: | 9 Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola: |
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. | 10 «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano. |
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. | 11 El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: “¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano. |
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. | 12 Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias.” |
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!” |
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” | 14 Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado». |
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. | 15 Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían. |
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios. |
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.” | 17 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él». |
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” | 18 Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?» |
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre. | 19 Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”. | 20 Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». |
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” | 21 El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud». |
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” | 22 Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme». |
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. | 23 Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico. |
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu! | 24 Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios! |
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 25 Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios». |
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?” | 26 Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?» |
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” | 27 Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios». |
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” | 28 Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido». |
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, | 29 El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios, |
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.” | 30 quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna». |
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. | 31 Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre; |
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, | 32 pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido; |
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.” | 33 y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará». |
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. | 34 Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía. |
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. | 35 Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna; |
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était | 36 al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello. |
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” | 37 Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo |
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” | 38 y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!» |
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!” | 39 Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!» |
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea: | 40 Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó: |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!” | 41 «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!» |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!” | 42 Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado». |
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. | 43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios. |