Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 La ville entière se pressait devant sa porte.33 The whole town was gathered at the door.
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,36 Simon and those who were with him pursued him
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.