1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 La ville entière se pressait devant sa porte. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |