Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 La ville entière se pressait devant sa porte.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.