1 Paroles contre Ninive. Voici le livre de la vision de Nahum d’Elkoch. | 1 Questo è il carico di Ninive; il libro della visione di Naum Elceseo. |
2 Yahvé est un Dieu jaloux et vengeur; Yahvé se venge, sa colère est terrible. Yahvé se venge de ses adversaires, il n’oublie pas ses ennemis. | 2 Iddio amatore, e Signore vendicatore, il quale hae il furore; Signore vendicatore contro li nimici suoi, ed esso s' adira contro li nimici suoi. |
3 Lent à la colère, Yahvé! Mais sa puissance est redoutable; Yahvé ne laissera rien passer. Il s’avance dans l’ouragan, dans la tempête; la nuée n’est que la poussière sous ses pas. | 3 Signore paziente, e grande in fortezza, e mondando (e nettando) l'uomo, non lo farà innocente; le vie del Signore in tempesta e in grandi venti, e le nebbie sono la polvere de' suoi piedi. |
4 Il menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane. | 4 Il quale riprende il mare, e seccalo, e tutti li fiumi mena al diserto. Infermato è Basan e Carmelo; il fiore del Libano ha perduto il suo vigore. |
5 Il ébranle les montagnes et les collines disparaissent; la terre se soulève devant lui, le monde et tous ceux qui l’habitent. | 5 I monti sono commossi da lui; e' monticelli piccoli sono desolati; la terra ha tremato dalla faccia sua, il mondo e tutti coloro che ivi àbitano. |
6 Qui peut tenir devant sa fureur, qui résistera si sa colère s’enflamme? Sa colère est un feu galopant, devant lui les roches se fendent. | 6 Chi starà dinanzi dalla faccia della sua indignazione? e chi resisterà nell' ira del furore suo? La indignazione sua s'è sparta come fuoco, e le pietre sono disfatte da lui. |
7 Yahvé est un trésor, une forteresse au jour du malheur. Il connaît bien ceux qui espèrent en lui, | 7 Buono è il Signore, e confortaci nel dì della tribulazione; e (sa e) conosce coloro che sperano in lui. |
8 il les fait traverser lorsque les eaux débordent. Il extermine ceux qui le défient, il poursuit ses ennemis jusque dans les ténèbres. | 8 E nel diluvio trapassante farà la consumazione dello luogo di colui; e le tenebre perseguiteranno li nimici suoi. |
9 Quel projet préparez-vous contre Yahvé? Il est fort pour exterminer: l’invasion du mal ne se répétera pas. | 9 Per che pensate contro a Dio? Egli vi consumerà; non si leverae due tribulazioni |
10 Ils seront dévorés comme un fourré d’épines, consumés comme la paille sèche. | 10 Però che si giungeranno insieme come le spine; così il convito di coloro che bevono insieme sarà consumato, come la paglia pienamente secca. |
11 1:12 Voici ce que dit Yahvé: “Si forts et si nombreux soient-ils, ils seront arrachés et disparaîtront. Oui, Juda, si je t’ai humilié, je ne recommencerai plus; | 11 (Però che) di te uscirà colui che penserà malizia contro al Signore, e tratterà nella mente sua la prevaricazione. |
12 1:13 Je vais briser de dessus toi le joug de Ninive, je te délivrerai de tes liens.” | 12 Queste parole dice il Signore: se saranno perfetti, e anche molti così, saranno percossi e trapasseranno; io t'ho afflitto, e non t'affliggerò più. |
13 1:11 Yahvé enlèvera de Juda son ennemi, celui qui fait de méchants projets. | 13 E ora spezzerò la verga sua dal dorso tuo, e romperò i legami tuoi. |
14 Voici ce que Yahvé a décidé pour lui: “Plus personne après lui pour porter son nom! J’ôterai les statues du temple de ses dieux, les idoles de métal fondu; je ferai de sa tombe un lieu maudit.” | 14 E comanderà sopra te il Signore, e non si seminerà più nel nome tuo; della casa del tuo Iddio ucciderò gl' idoli scolpiti e formati al fuoco; porrò il sepolcro tuo, però che tu se' disonorato. |
| 15 Ecco sopr' a' monti li piedi di colui che evangelizza e annunzia la pace; celebra, Giuda, le feste tue, e rendi li voti tuoi; però che non passerà più in te Belial, però che al tutto è morto.. |