Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Écoutez cette parole que je prononce contre vous, maison d’Israël, c’est une lamentation.1 Ascoltate questa parola, questo pianto sopra di voi: la casa d'Israele è caduta, e non si rialzerà mai più;
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera pas; elle est jetée à terre, personne ne la relèvera.2 la vergine d'Israele è prostrata, e nessuno potrà rialzarla.
3 Voici ce que dit Yahvé: Dites-moi les villes en Israël qui envoyaient mille hommes en campagne: elles n’en auront plus que cent; celle qui pouvait en envoyer cent n’en aura plus que dix.3 Perchè così dice il Signore Dio: « La città che dava mille uomini rimarrà con cento, quella che ne dava cento resterà con dieci, nella casa d'Tsraele ».
4 Car voici ce que dit Yahvé à la maison d’Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!4 Or il Signore dice alla casa d'Israele: Cercatemi e vivrete;
5 Mais ne cherchez pas à Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Bersabée, car Guilgal ira en captivité, et de Béthel il ne restera rien.5 non cercate Betel, non andate a Galgala, non passate a Bersabea; perchè Galgala andrà in schiavitù, e Betel sarà annientata.
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez; voulez-vous qu’il envoie le feu contre la maison de Joseph, et qu’il la dévore sans que nul ne l’éteigne?6 Cercate il Signore e vivrete; chè non divampi come fuoco la casa di Giuseppe, e divori Betel, senza che nessuno possa estinguerlo.
7 5:8 C’est lui qui fit les Pléiades, Orion, qui change les ténèbres en aurore et le jour en une nuit obscure, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur toute la terre; son Nom est Yahvé.7 Voi che mutate il diritto in assenzio e gettate la giustizia per terra,
8 5:9 Il déchaîne la ruine sur les puissants, et la ruine pénètre dans la forteresse.8 cercate colui che creò Arturo e Orione, colui che muta le tenebre in aurora, e il giorno in notte, che chiama lea cque del mare, e le effonde sopra la faccia della terra; egli si chia­ma il Signore,
9 5:7 Malheur à qui prononce, au lieu du droit, une sentence amère, et qui piétine la justice.9 egli, scherzando,fa cadere i robusti, e abbandonaal saccheggio il potente.
10 Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.10 Ma essi hanno odiato chi li corregge­va alla porta, han preso a noia chi parlava loro con rettitudine.
11 N’est-ce pas vous qui piétinez le pauvre et lui taxez son blé? Construisez donc vos maisons de pierre, vous ne les habiterez pas; plantez de bonnes vignes, vous n’en boirez pas le vin.11 Or siccome voi spogliavate il po­vero e gli toglievate il meglio, voi fabbricherete delle case di pietre quadrate; ma non le abiterete; pianterete delle bellissime vigne; ma non no berrete il vino.
12 Car je connais vos crimes, ils sont nombreux; je connais vos péchés, ils sont énormes. Vous opprimez le juste, vous ramassez les pots-de-vin, et au tribunal vous retirez ses droits au pauvre.12 Ben conosco i molti vostri delitti, i grandi vostri peccati; voi siete nemici del giusto, accettate donativi, e alla porta opprimete i poveri.
13 L’homme sage aujourd’hui se tait, car c’est un temps de malheur.13 Per questo in quel tempo resterà muto il prudente, perchè è tempo cattivo.
14 Cherchez le bien et non le mal, et vous vivrez; alors Yahvé, le Dieu Sabaot, sera avec vous comme vous le dites.14 Cercate il bene e non il male, per vivere. E così il Signore, Dio degli eserciti, sarà con voi, come avete detto.
15 Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!15 Odiate il male, amate il bene, fate tornare la giustizia alla porta, e allora forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà degli avanzi di Giuseppe.
16 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places on se lamente, dans toutes les rues j’entends: Hélas, hélas! On invite les laboureurs à faire ensemble le deuil, avec des pleureurs pour les lamentations.16 Per questo, dice il Signore, il Dio degli eserciti, il Dominatore: — In tutte le piazze vi saran lamenti, e fuor dello mura grideranno « Guai ». — Saran chiamati a far duolo gli agricoltori, e al pianto quelli che san piangere.
17 Car je vais passer au milieu de toi et ce seront des lamentations dans toutes les vignes: c’est le Seigneur qui le dit.17 In tutte le vigne vi saran lamenti, perchè io passerò in mezzo a voi — dice il Signore.
18 Hélas pour vous, qui soupirez après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres et non lumière.18 Guai a coloro che desiderano il giorno del Signore. Perchè lo bramate? Quel giorno sarà di tenebre e non di luce.
19 Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.19 Come un uomo che, fuggendo davanti ad un leone, s'imbatte in un orso, e, entrato in casa, appoggia la mano al muro, e vien morso da un serpente.
20 Le jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille.20 Non sarà forse il giorno delle tenebre e non della luce il giorno del Signore, giorno d'oscurità, senza alcun splendore?
21 Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne supporte pas vos célébrations.21 Io odio e rigetto le vostre feste, non gradirò gli odori delle vostre adunanze.
22 Pourquoi m’offrez-vous des holocaustes, des offrandes? Je n’y prends pas plaisir. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde pas.22 Se mi offrite olocausti e le vostre oblazioni, non accetterò; ai sacrifizi dei vostri grassi non volgerò uno sguardo.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes;23 Lungi da me il tumulto dei vostri canti: non vo' sentire i suoni della tua lira.
24 mais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec.24 La vendetta eromperà come acqua, la giustizia come torrente impetuoso.
25 M’offriez-vous des sacrifices et des offrandes pendant les quarante ans du désert, maison d’Israël?25 Mi offriste forse ostie e sacrifizi nel deserto, per quarantanni, o casa d'Israele?
26 Gardez donc les idoles que vous vous êtes fabriquées, Sakkout votre roi, et l’étoile de votre dieu Kévan,26 Voi avete portato il tabernacolo del vostro Moloc, le statue dei vostri idoli, la stella del vostro Dio, cose fatte da voi.
27 et moi je vous déporterai au-delà de Damas, dit Yahvé; le Dieu Sabaot est son Nom.27 Ma io vi deporterò al di là di Damasco — dice il Signore, — Egli si chiama Dio degli eserciti.