Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 5


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Écoutez cette parole que je prononce contre vous, maison d’Israël, c’est une lamentation.1 שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה בית ישראל
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera pas; elle est jetée à terre, personne ne la relèvera.2 נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה
3 Voici ce que dit Yahvé: Dites-moi les villes en Israël qui envoyaient mille hommes en campagne: elles n’en auront plus que cent; celle qui pouvait en envoyer cent n’en aura plus que dix.3 כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל
4 Car voici ce que dit Yahvé à la maison d’Israël: Cherchez-moi et vous vivrez!4 כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו
5 Mais ne cherchez pas à Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Bersabée, car Guilgal ira en captivité, et de Béthel il ne restera rien.5 ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון
6 Cherchez Yahvé et vous vivrez; voulez-vous qu’il envoie le feu contre la maison de Joseph, et qu’il la dévore sans que nul ne l’éteigne?6 דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל
7 5:8 C’est lui qui fit les Pléiades, Orion, qui change les ténèbres en aurore et le jour en une nuit obscure, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur toute la terre; son Nom est Yahvé.7 ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו
8 5:9 Il déchaîne la ruine sur les puissants, et la ruine pénètre dans la forteresse.8 עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ יהוה שמו
9 5:7 Malheur à qui prononce, au lieu du droit, une sentence amère, et qui piétine la justice.9 המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא
10 Ils détestent celui qui défend le droit; ils ont en horreur celui qui dit la vérité.10 שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו
11 N’est-ce pas vous qui piétinez le pauvre et lui taxez son blé? Construisez donc vos maisons de pierre, vous ne les habiterez pas; plantez de bonnes vignes, vous n’en boirez pas le vin.11 לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם
12 Car je connais vos crimes, ils sont nombreux; je connais vos péchés, ils sont énormes. Vous opprimez le juste, vous ramassez les pots-de-vin, et au tribunal vous retirez ses droits au pauvre.12 כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו
13 L’homme sage aujourd’hui se tait, car c’est un temps de malheur.13 לכן המשכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא
14 Cherchez le bien et non le mal, et vous vivrez; alors Yahvé, le Dieu Sabaot, sera avec vous comme vous le dites.14 דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם כאשר אמרתם
15 Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!15 שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שארית יוסף
16 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places on se lamente, dans toutes les rues j’entends: Hélas, hélas! On invite les laboureurs à faire ensemble le deuil, avec des pleureurs pour les lamentations.16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי
17 Car je vais passer au milieu de toi et ce seront des lamentations dans toutes les vignes: c’est le Seigneur qui le dit.17 ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה
18 Hélas pour vous, qui soupirez après le jour de Yahvé! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé? Il sera ténèbres et non lumière.18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור
19 Ce sera comme un homme qui s’enfuit devant un lion et tombe sur un ours; il se réfugie dans sa maison, s’appuie sur le mur, et un serpent le mord.19 כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש
20 Le jour de Yahvé ne sera pas lumière, mais bien plutôt ténèbres, ce sera l’obscurité où plus rien ne brille.20 הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
21 Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne supporte pas vos célébrations.21 שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם
22 Pourquoi m’offrez-vous des holocaustes, des offrandes? Je n’y prends pas plaisir. Vos sacrifices de bêtes grasses, je ne les regarde pas.22 כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques, que je n’entende plus le son de tes harpes;23 הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע
24 mais fais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent jamais à sec.24 ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן
25 M’offriez-vous des sacrifices et des offrandes pendant les quarante ans du désert, maison d’Israël?25 הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל
26 Gardez donc les idoles que vous vous êtes fabriquées, Sakkout votre roi, et l’étoile de votre dieu Kévan,26 ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
27 et moi je vous déporterai au-delà de Damas, dit Yahvé; le Dieu Sabaot est son Nom.27 והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו