1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau. | 1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water- |
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien, | 2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder, |
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier. | 3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer. |
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” | 4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.' |
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, | 5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected. |
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!” | 6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.' |
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” | 7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.' |
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire. | 8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze. |
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. | 9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal . |
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions; | 10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds; |
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. | 11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.' |
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre. | 12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow! |
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple. | 13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people. |
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. | 14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses. |
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. | 15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth. |
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds. | 16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet- |
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves. | 17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare. |
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles, | 18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents, |
19 colliers, chaînettes et voiles, | 19 pendants, bracelets, trinkets, |
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur, | 20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets, |
21 bagues, anneaux pour les narines, | 21 finger-rings, nose-rings, |
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, | 22 party dresses, cloaks, scarves, purses, |
23 miroirs, draperies, tiares et broches. | 23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas. |
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge. | 24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty. |
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain. | 25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle, |
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière. | 26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted. |